Читаем Вознесение духа полностью

«Поэт ли Баратынский или нет?»Спросил себя в своей статье Белинский.И так ответил: «Вовсе не поэт —Умом, не чувством пишет Баратынский».Пропел бы я Белинскому в ответ Романс: «Не искушай меня без нужды».Евгений был талантливый поэт!Слова же критика мне стали чужды.И сам стихи я разумом пишу,Но разум этот чувством пламеняю,Свои познанья в ярость крови льюИ этой ярью дух свой воспаряю.Пишу в огне, когда неистов я,Когда вулканом демон мой клокочет,И лавой стих исходит из меня,И чувство гнева ум мой средоточит.Меня всего волнует и трясёт,Когда из слов стихи свои слагаю,И дух неистовый весь мозг мой жжёт —Другого состояния не знаю.В стихах сгораю свечкой я дотла,Исход в могилу точно ускоряю.Что жизнь моя? – Она уже прошла,Но в них, в стихах, – на небе пребываю!Под занавес, безумствуя, горю,Себя в иные годы не поведав,И с радостью слов музыку ловлю,Такое чудо в творчестве изведав!Не мог и Баратынский быть иным:Одним умом стихи в душе не льются. Их пишут чувством бешено шальным,И только в нём нейроны вскачь несутся.

• • •

Не стал ещё разумным человек —Он в символах, в иллюзиях витает,Зомбируют его из века в век,Свободы он осознанной не знает.

Жанне

Дочурка, милая, тебяТворящим духом наполняю.Гони и шпорь всю жизнь себя —В тебя неистовость вселяю.Наполнись творчеством и ты,И путь свершений исповедуй,В нём нет пределов красоты,Но по нему по жизни следуй!При этом меру знай во всём:Умей спокойной быть и в гонке.Нельзя всегда пылать огнёмИ мир покинуть чемпионкой.

• • •

Понимаю, что я слаб —Силы нет унять страданья.Понимаю, что я раб —Раб эмоций и исканья.Буйство плоти не унял,Чувства, страсти не взнуздал,Не изжил мечты, желанья…

• • •

Демон душу принуждаетС ручкой рыскать при Луне,Стихом мыслить побуждаетНочью, днём и на заре.Ну зачем так утомляюсь,Душу мыслью извожу,Мысли страстью наполняюИ с печалью в мир гляжу?И к чему ни днём, ни ночьюЖить спокойно не могу,Вижу умерших воочью,В спорах с ними восстаю?Гегель ночью вдруг предстанет —С ним о сущем спор веду,Иль Ульянов (Ленин) встанетВсем живущим на беду.Я ему о человеке:"Он не может быть другим!".Ленин Маркса тычет в веки:"Станет он, каким хотим!".Мухаммад вдруг ночью грянет:"В мире он – Аллах – един".Иль с улыбкой Пушкин глянет,Друг и детства, и седин.Демон, Демон мною водит,Тенью он за мною ходит,Силой, волей наполняет,Мыслью огненной питает.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия