Читаем Вознесение духа полностью

Не знаю я, как справиться с волненьем,Рождаемым загадкою ночной,Когда луны холодной освещеньеНаполнило всё тайной неземной.Деревья все в неясном очертанье,Причудны блики листьев и ветвей,И пруд одет туманным одеяньем:Во всём застыло таинство теней.Один стою, пленяясь «инозданьем»,Смотрю на мир как будто бы иной,С земным теряю связь своим сознаньем:Как будто бы всё это не со мной.Лишь соловьи из рощи нарушаютВолшебность неземную тишины,Их переливы к жизни возвращают,Питая разум трелями весны.Смотрю в огромность жуткую Вселенной,Представшую в помпезном торжестве,И замираю пред красой нетленной,Как будто бы в каком небытие.Увы! пройдёт пленительность ночная,Заменит день загадку темноты,Наступит снова суетность людская,Лишая чувства тайны красоты.

• • •

Всё больше в мир духовный удаляюсь,Блужданьем мыслей, чувств и слов живу,То памятью былого наслаждаюсь,То в новое из прошлого гляжу.Влечений сколько, поисков, метанийВ душе моей сумбурно улеглось,Но странно как – из стольких грёз, мечтанийНичто почти что в жизни не сбылось.К любви волшебной бурно устремлялся,В науках годы истину искал,Мятежным духом, силой наполнялся,Себя физически, духовно развивал.И вот итог неистовых исканий:Любви и счастья не было, и нет.Они – плоды иллюзий и мечтаний.Таков с печалью сказанный ответ.Всю жизнь щепою в волнах проболталсяИ путь в трудах и поисках пройдя,Совсем один в душе своей остался,Любви, покоя, счастья не найдя.Чего хотел – того, увы, не сделал,К чему стремился яро – не достиг.А сколько бился, сколько я побегал…И вот ловлю прощальный жизни миг.

• • •

Когда к закату годы покатилисьИ волосы покрылись серебром,Как летом снег, стихи мои явились,Что я представил пред людским судом.Всю жизнь себя ищу, но вновь не знаю,Нашёл ли я в поэзии себя,Иль, может, зря в ней душу обнажаю,И время снова растеряю зря?

• • •

Всю жизнь поэт в душе моей дремал,Хотя в стихах не мыслил разразиться,Случайно что-то где-то сочинял:Порывом чувств желая в них излиться.Лишь к старости я с болью осознал:Умру совсем ни в чём не изречённым.Железной волей сам себя взнуздалИ стал поэтом новоиспечённым.

Н. Подмурному

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия