Читаем Вознесение духа полностью

Какое диво стройное вокруг —Стою средь корабельных чудо-сосен!Но сердце памятью кольнуло вдругИ шум хвои становится несносен.В лесу сосновом матушка лежит —И сосны, словно жёлтым хороводом,Стоят вокруг, и шум от них стоит:О чём-то тихо шепчут с небосводом.Ах сосен шум, ах жёлтые стволы,И тянете меня, и душу рвёте,И будет так до самой той поры,Пока в свои хоромы не возьмёте.К стволу сосны прижался я щекой,Из глаз слеза нечаянно скатилась.Я к матушке хотел бы на покойИ слушать шум, она где усмирилась.

• • •

Наша природа лукаво двояка —Чувством и разумом все мы живём,Подлинно что здесь, не знаю, однако,Если сознание в целом берём.Разум без чувства не знает творенья,Разум без пламени страсти молчит,Он поджигается до вдохновенья,Если сознанье пожаром горит.Нет, не прожить нам без грёз и метаний,Скучно бесстрастно пространство взирать,Стоит ли жить без любви и страданий?Надо лишь чувством уметь управлять.

• • •

В купе соседнее случайно заглянулИ чудо, волшебство нежданно встретил!В глазах чарующих мгновенно утонул,Но взгляд их только холодом ответил.Меж нами разницу немалую поняв,Я с грустью боль души своей отринулИ, разумом бессилие уняв,Лишь только взгляд прощальный кинул.

• • •

Почему, и сам не знаю,Робким вдруг я становлюсь:В плен прекрасного впадаю.И с смущением борюсь.

• • •

Как труден путь познания себя:Врагом себе нещадным станешь.Трудней ещё, когда себя найдя,Лишь только к старости воспрянешь.Тогда ты ярким пламенем горишь,Безумный дух не остановишь,И день, и ночь с собою говоришь,И днём и ночью в мыслях бродишь.

• • •

Дождь бьёт и бьёт размеренно о жесть,И день стучит, и ночь всю льёт.Заснуть нет сил, с ума сведёт —За что же мне досталась эта месть?Уже нет силы думать о другом,В постель от стуков зарываюсь,Но вместо сна лишь изливаюсьВот этим нервным, мученым стихом.

• • •

В тиши души я истинно свободен,Общение – лишь второпях терплю.В себе самом быть – более пригоден,Общенье – больше в шахматах люблю.Само общенье в шахматах – молчанье,Здесь только мысль одна напряжена.В них каждый ход – партнёра познаванье,В них суть его души отражена.В них ум и воля к столкновеньюХарактеры бойцовские ведут.Пытливых – движут к самоутвержденью.А мудрых – бесконечностью влекут.

Брату Валерию

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия