Читаем Вознесение духа полностью

Я образ мамы часто вспоминаюС любовью, грустью, нежностью, тоскойИ как от боли отойти, не знаю:Проходят годы долгой чередой.Когда её машина сбила,Три дня и ночи плакал и рыдал,Душа моя от горя волком выла,В бессилии я небо проклинал.Шептал над ней – «Не надо только плакать,Её слезами к жизни не вернёшь».Но нет – не смог заставить их не капать,Ну как от горя сам себя уймёшь?Тогда не смог я справиться с собою,Не смог осилить горе и печаль,И волосы покрылись сединою,Но мне себя от этого не жаль.В те дни я в ней, родимой, растворился,Свою любовь в печали ей отдал,И только после как-то укрепился,Но радость жизни с нею потерял.

• • •

С утра сегодня сердцу было больно:Погибла мама в этот летний день.Весь день ловлю глаза её невольно,Весь день она витает словно тень.Нет-нет, конечно, свечку не поставлю:Не верую в причудливость теней.В стихах своих любимую оставлю,И станет мне хоть чуточку светлей.Не знаю, как на всё её хватало:Учила, шила, стряпала, пекла.А сколько книг она перечиталаИ сколько людям сделала добра!Стихи она, красавица, любила,И помню, как, читая в вечерах,Себя до слёз невольно доводилаИ голос был дрожащим на устах.Ночами мама часто вышивала,Украсить чтобы бедный наш уют,Шарфы и кофты тёплые вязала,И вижу – руки, спицы как снуют.Она однажды чуть не утонула:Весной шитьё в деревню понесла.Обратно шла и… глазом не моргнула,Как льдина из-под ног её ушла.Едва спасли, на печке отогрели,На розвальнях в соломе привезли.В трудах и муках годы те летели,И души от отчаяния жгли.Всю жизнь она к познаниям тянуласьИ гордой поступью по жизни шла,От тягот жизненных не гнулась,Достоинство по жизни пронесла.Отец у мамы был кровей татарских,Продав однажды польке лошадей,Украл её, дитя степей хазарских,И счастлив был с красавицей своей.А в восемнадцатом родилась мама:Дитя уже евразийских кровей.Но их постигла жизненная драма —Не стало вскоре бабушки моей.От горя дед пропил всё состояньеИ, возвращаясь пьяным как-то раз,Замёрз в снегу – и дочь осталась с няней:Таким однажды мамин был рассказ.Уж четверть века нет её на свете,А я по ней сверяю жизни путь,Живой всё представляю на портрете,Вздохну и снова за перо берусь.Её глаза с игривою искринкой,Улыбку, ум её и красоту —Весь образ милой сердцу сиротинкиДо дней последних свято сберегу.31 августа 1999 г.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия