Читаем Вознесение духа полностью

Когда младой возносится стихами,В них больше страсть любовная кипит.Познавший жизнь поёт уже строками,В которых мудрость больше говорит.Чем больше тело наше угасает,Тем мысли ярче буйствуют, смелей,И хоть остатки силы забирают,Но бьются глубже, яростней, острей.

• • •

Не мы над вещью господа,А вещь господствует над нами,Как правит лошадью узда,Так мы себя взнуздали сами.

• • •

Меру знай в труде, в богатстве,Властью чувства не пленяй,Больше будь в духовном царстве:В мире мыслей пребывай.

• • •

Проще, проще жить стремись,Жизнь свою не усложняя,Малым мудро насладись,В меру всё употребляя.

• • •

Когда осилишь духа слабостьИ воле чувства подчинишь —Тогда не будешь пить всю гадость,Отвергнешь водку и гашиш.

• • •

Каждый сам себя находит,Каждый сам себя творит,Каждый сам себя возноситИ, найдя, душой парит.

• • •

Стихами очень поздно я занялся,Когда мне времени не стало отступать.В себе чрезмерно долго прокопалсяИ мог совсем не выраженным стать.Найду ль себя в поэзии? – Не знаю.А может, в прозе? – Это всё равно.Устало жизнь свою воспринимаю,Поскольку время лучшее ушло.Напевно просто, рифмой размышляю,Души смятенье, время передав,И в муке неизбывной пребываю,Такие годы – Музе не отдав!Писать стихи себя не принуждаю.Без них я жить сегодня не могу,В автобусе, на улице слагаю,Ночами ли бессонными шепчу.Уже не жду порывов вдохновенья,Пружиной мысли крутятся всегда,Спешу быстрей их вырвать из забвеньяИ выкинуть, быть может, в никуда.

• • •

На годы цели ставь, на жизнь,Себя им подчиняя постепенно,И страх перед собой отринь —Тогда достигнешь всех их непременно.Но знай: конечный путь – ничто.В самом движенье к цели жизни радость.Средь умных: не был счастливым никто.Так временна в пути конечном сладость.Но чтобы жить и попусту не тлеть —Не жди одних порывов вдохновенья,Умей себя заставить сам гореть,Лишь ты – причина самосотворенья.

• • •

Жизнь свою, как праздник, принимай,Как игру, полёт воображенья,Чувства, мысли – воле подчиняй,Дай свободу страсти вдохновенья.В мире творчества всю жизнь живи,Суть разумных – в радости исканий.Этот мир в самом себе ищи,Устраняя блажь пустых желаний.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия