Читаем Вознесение духа полностью

Четыре радости, четыре счастья,Без них не мыслю с детства я себя,Они от бед уносят и ненастья,От слабости, постигшей вдруг меня.Где б ни был я – всегда они со мною,Я нежен с ними, радостен и тих,Бываю с ними лишь самим собою,То – мысль, природа, музыка и стих…

• • •

Всё приходит и уходит,Всё как данность принимай.Жизнь со смертью рядом ходит,Вникнув в это – не страдай.Брось волненье, будь покоен,Чувств своих не обнажай.Над собою сам будь волен —Скорбь и слабость изживай.А когда слеза захочетС глаз твоих сама упасть,В лес уйди, коль нет уж мочи,Горе легче там унять.Мир – страданьем не исправишь,Умерших – не воскресишь,Горем лишь седин добавишь,Годы жизни сократишь.

• • •

Один пред чувством смертных путь —Боясь конца, обманываться богом.И жизнь земную скорбно гнуть,Молитвенно общаясь с небосводом.Пред разумом другой есть путь —При жизни жизнью полно наслаждаться,Всю гамму чувств успеть вдохнуть,В добре, в детишках, в творчестве остаться.

• • •

Хондроз мне как-то в шею долбанул,Как током неожиданно проткнул —Я замер весь, застыл, не шевелился,В скульптуру боли будто превратился.Ужели и меня недуг согнулИ оковал цепями так умело?Иль, может, так: на старость намекнул?Как молод дух и как же бренно тело.

• • •

Меж ног красавиц – райские врата.Другого рая, точно, не узнаю,Поэтому пленит их красота,Поэтому со страстью им внимаю.Любовь, мечты, томление – ах, ах!Не мучил сам себя пустым страданьем:Вся тайна чувств откроется в вратах,Исчезнув вместе с пылким закрываньем.И, тем не менее, опять ловлюСебя на чувстве страсти неизбывной,Когда на дев красивых взгляд стремлюИ весь горю от прелести их дивной.На эту вот, лишь только на неё,Смотрю и жадно алкаю глазами,И чувство это трепетно своёНет сил моих, чтоб выразить словами.Гляжу в глаза призывные её,На шею, грудь и… сладостно пьянею,И сердце, сердце прыгает моё,И я… в бессилье пред собой слабею.

• • •

Любовь – это всё-таки слабость надрывная,Любовь – это крик неразумной души,Любовь – это боль и тоска неотрывная:Покоем рассудка свой пыл приглуши.Ум видит во всём изначально предельность:Предельность ума, красоты ли души.И где ни ищи – не найдёшь эту цельность:Как данность всё это спокойно прими.Уйми свои чувства, уйми ожиданья,Спокойствием воли, рассудка живи,Тогда и не будет пустого страданья,И горя не будет, и муки любви.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия