Читаем Вознесение духа полностью

Стремлюсь спокойным, тихим быть всегда,Едва шурша, как дуб, листами,И всё ж смеюсь, печалюсь иногда,И слёзы почему-то льются сами.

• • •

Что тело наше? – Нет его:Его рассудком ослабляйте.И сердце волей укрощайте —Волненья нет и для него!Без мук живите, суеты,Себя держите вне страданья;Умерьте разумом желанья,Отриньте призрачность мечты…

• • •

Всю жизнь я истину искалИ к счастью, к радости стремился,Любить, любимым быть мечталИ ярым был, и в драках бился.Живём у чувств своих в плену:Как мы ещё несовершенны!И не ведём с собой войну:Нас страсти жгут огнём геенны.Что нам мешает быть умней?Ну не природа ж только геновСжигает нас в пылу страстей,Мешая вырваться из плена?Я приглашаю всех людейК уму и воле возвышенью,К контролю чувств, своих страстей,Биенья сердца овладенью.В своих деяньях и мечтахПусть каждый полнится величьем,В богатстве, в вере, в степеняхПускай не мучают различья.Объявим все войну себе,И за себя с собой побьёмся,И в этой истовой борьбеПобеды разума добьёмся.Не будем попусту страдать:Взнуздаем волей буйность чувства.И жизнь продлим, и умиратьСпокойней будем: без холуйства.Свой дух и тело подчинимСебе самим: самотворенью.Позору злобность предадим,А ум и силу: прославленно!И мыслью освещая путь —В себе искать мы будем радость;Во всём ища основу, суть,Тогда и жизнь не будет в тягость.

• • •

Познать всё каждому – нельзя,Узнать одно – и то непросто,Полнее чтоб раскрыть себя —Нужно огромное упорство!

• • •

Увы! В науке места не нашёл —С заткнутым ртом – никак не изречёшься.В юристы я принужденно пошёл,Но здесь опять – в бесправье изойдёшься.Устал диктат в судах своих терпеть,Диктат страстей, характеров – не права.Здесь правом могут, как хотят, вертеть:Зависишь часто более от нрава.Усталый дух поэзией бодрю,А правом – хлеб насущный добываю.Прикрыв глаза, на всё уже смотрю,Свою мятежность волей усмиряя.

В Москве

Движенье, гомон, суетность людская.Уныло зелень средь камней ищу.Увидел всё ж! Ах прелесть-то какая!И оторваться просто не могуОт дерева, торчащего в асфальте,Которому там жить невмоготу.

• • •

Жизнь бьёт меня, а я смеюсь,Все силы духа собирая,Ослабну вдруг – в природу мчусь,В ней мудрость жизни постигая.Здесь мысль нежданную ловлю,Свободу здесь лишь ощущаю,И здесь стихи, блаженствуя, творю,И жизнь, как праздник, принимаю…

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия