Читаем Вознесение духа полностью

Как быстро тикали прошедшие года,Их бег ничем, никак не остановишь,И сразу не заметишь – голову когдаУже седую в устали уронишь.

• • •

В Сосновоборске тихом я родился.Раскинут он рядом с Тешнярькой рекой,В нём с детства с природой волнующей слился,Лишь в ней обретая душевный покой.Здесь часто на лодке средь лилий катался,Блуждая, как в сказке, по глади речной,Таинственным мир мне подводный казалсяИ всё представлялся как мир внеземной.Здесь шум раскачавшихся ветрами сосен,Как музыку Баха, с тревогой внимал,Я здесь дожидался волнующих вёсен,С корабликом чтоб за ручьями бежать.В лесу в «партизаны» с друзьями игралиПод кроной могучих ветвистых дубов,В тех битвах про голод, про всё забывали,«Фашистов» гоняя в чащобах лесов.Нет сил проходить мимо дома родного,Слезу не могу до сих пор удержать:Нет мамы и папы, всего дорогого,И дрожь подбородка никак не унять.В бревенчатом доме, где детство промчалось,Где я завороженно слушал скворцов,Другие живут, мне – лишь память осталасьОт милых, далёких, печальных основ…Чрез речку, по мостику, к школе шагаю,Чтоб памятью прошлого душу ожечь:На новую школу свой взгляд натыкаю —Ту, старую, время не властно сберечь.В неё не иду, только молча вздыхаю,Домишки из детства глазами ловлю,В них детство и юность, как явь, ощущаю:В бессилье пред временем с грустью стою.Иду чуть подальше – мостки под ногами,Меня они в юность, к любимой несут,Я в дом её, в окна, впиваюсь глазами,Да только меня здесь, конечно, не ждут.Но где бы я ни был, куда б ни уехал,В родные места всей душою тянусь,От них я как будто на время отъехалИ к ним непременно обратно вернусь.

• • •

Ах, любовь моя, полынь,Горькая расплата.Как её всю ночь не стынь,Мучит до заката.С милой в юности сидел,Речкой любовался,В очи чудные глядел,Робко целовался.Только, надо ж, разошлисьНаши путь – дорожки,И лишь к старости нашлись,Да не те уж ножки.Письмецо я ей пошлю,Буду ждать ответа,Только юность не верну —Песенка пропета…

• • •

Любовь есть истинно духовность,Любовь есть вздох пред красотой,Любовь есть в тайну устремлённость,Любовь есть жертвенность собой.

• • •

Была бы истинно духовною любовь,Мы все б давно уже повымирали,Но мы физически плодимся вновь и вновь,А любим ли мы истинно? – Едва ли…

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия