Читаем Вознесение духа полностью

• • •

Всё начинается, всё и кончается,И не грустите о том, что прошло.Самое главное – жизнь продолжается,И потому нам должно быть светло.

1997 г

Я в мир природы дикой умыкаюсь,Бегу от глупых символов людских,Свободой чувств и мыслей наслаждаюсь,Отбросив бремя тягостей мирских.Они меня уносят в мир Вселенной,В мерцанье звёзд, в их тайну, красоту.Одной Вселенной должно быть нетленной!Принять как мудро эту простоту?Принять как факт, достойно, не страдая,К богам различным, к мифам не взывать,Конец всего живого понимая,Как данность это мудро принимать.Коль был бы бог на небе, он, творящий,Не дал бы смерть живущим сознаватьИль сделал так, коль он вперёд смотрящий,Чтоб жизнь свою могли мы продлевать.А мы, умом и чувством не старея,Конец должны безрадостный вниматьИ, с каждым годом более слабея,Себя в тоске предельностью терзать.Дивлюсь чему? Конец всего внимая,Прекрасное и доброе творим,Детей своих и милых обнимаем,Слова любви им нежно говорим.Откуда эта сила в нас такая:О смерти зная, доброе несём!Отгадка, очевидно, здесь простая —Храня любовь, как люди мы живём.

• • •

О Паваротти! Ты мой бог!Тебя с Шаляпиным в ряд ставлю:Лишь он так сердце трогать мог,Но ты живой – тебя и славлю.Ты просто чудо из чудес,Живой Орфей, владыка звука!Твой голос, будто из небес:И счастье бьётся в нём, и мука.Когда я слушаю тебя,То весь в мурашках пребываюИ с каждым звуком умираю,Презрев значенье бытия.

1998 г

Музыка венчает торжествоДуха человеческой природы,В звуках обнажая существоСловом не достигнутой свободы.С музыкой лишь стих ритмичный слитГением задумчивых творений,Мыслью сжатой, чувством пламенит,Музой неожиданных прозрений.Звуками, что Бах иль Григ рождал,Силы нет излиться мне под старость,В слове лишь я жизни суть искал,В нём свою испытываю храбрость.В слове дух мятежный обнажу.Время в нём историкам оставлю,Что смогу, потомкам расскажуИ себя в стихах своих восславлю.

• • •

Не знаю я, зачем родился,Не знаю я, зачем живу.Зачем всю жизнь свою училсяИ сам других ещё учу.Всю жизнь: работа и забота.Вся жизнь: неволя и печаль.И даже умереть охота,Детишек малых только жаль.Кому их, ласковых, оставить,И с ними верную жену?Но сил где взять себя заставитьПечаль и боль унять свою?И как развить такие силы,Спокойней чтобы было жить?Как распахнуть души порывыИ в них полней себя избыть?

• • •

Не спал, привскакивал всю ночь,Всю ночь промаялся стихами,Я гнал и гнал все мысли прочь,Они ж в словах шептались сами.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия