Читаем Вознесение духа полностью

Я пылким юношей, волнуясь,Ждал трепетно свиданья час,И сердце, мне не повинуясь,Рвалось скорей увидеть Вас.И Вы пришли – луны сияньеПокрыло тайной юный лик,И вместо пылкого лобзанья,К руке лишь в робости приник.Я был в каком-то онеменье,Любуясь чудом красоты,И Вы, поняв моё волненье,Сказали мне впервые: ты.Блаженна ночь, безумны страсти,Явились дивные мечты.Мы все в её природе властиИ с ней во власти красоты.

• • •

Вы так обворожительно красивы,Так милы, образованны, умны,Что дремлют все телесные порывы:Вы духу лишь бесплотному даны.Хочу одним лишь взглядом Вас касаться,В общении блаженство испытать,Игрою чувств и мыслей наслаждатьсяИ, как пред дивом, робко трепетать.От Ваших глаз чарующих пьянея,Люблю в забвенье тихом пребыватьИ в грёзах образ мысленно лелея,В мечтах своих задумчиво витать.Боюсь земным Ваш образ вдруг представить,Волшебный мир прекрасного спугнуть,Мир грёз, мечты к греховности направить,На тело чувством, мыслью посягнуть.Не может плотской связи быть меж нами,Ваш образ чудный негой чувств пьяню,Иначе дух не выпорхнет стихами,Коль вдруг на тело страстью посягну.

• • •

Миг любви, порыв страстей: уходят.Это надо ясно пониматьБез надрыва, мук: ведь всё проходит.Надо это мудро принимать.Но тогда зачем же на другуюВзгляд влюблённый снова устремлять —Знаем ведь, что также всё впустую:И от неё захочется сбежать.Почему же, сознавая это,На других мы вновь бросаем взгляд?Просто удивляет ликом эта,А в другой влечёт точёный зад.Та ожжёт своею грудью пышнойИль очами душу увлечёт,Та улыбкой в плен возьмёт неслышно,Нежностью своею привлечёт.Так и ищем, мыкаемся взглядом,В беспокойстве жизнь свою ведём,Сами же питаем душу ядом,А потом себя же и клянём.

Жаворонок

В небо глаза распахнув в удивленье,Звуки природы весенней ловлю,Руки раскинул в траве с наслажденьемИ жаворонка на небе ищу.Вон, в синеве, он трепещет крылами,Песню любви, заливаясь, поёт,Флейтой невидимой под облакамиТрели из неба волшебные льёт.Я зачарованно внемлю солиста,Точку на небе боюсь упустить,Так удивительна песнь вокалиста,Так ей хотелось мгновенье продлить.В ней мне припомнилась юность шальная,Поле вдоль леса, ромашки вокруг,Первые чувства и страсть удалая,Вздохи, признания, милой испуг.Это ведь было, ведь было со мною,Только тот миг не вернётся назад,Слушаю лишь жаворонка весною,Силясь увидеть его наугад.

1999 г

Стихи мои – предмет мгновений,Запавших в памяти глубоко,Итог борьбы и размышленийО жизни низкой и высокой.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия