Читаем Вознесение духа полностью

Среди религий лишь буддизмМеня хоть чем-то привлекает:Он так же, как и стоицизм,К развитью воли побуждает.Страданья Будда одолел,От жажды жизни отказался!Не властью – волей преуспел,И светом в темени остался.Сам Будда – бога отрицал,К любви и кротости взывая.Добро и разум возвышал.Принять их слабых приглашая.

• • •

Конфуций также бога отрицал.Не мучаясь фантазией загробной.Добро и разум нёс на пьедестал.Считая небо силою духовной.

• • •

Причину мук ищи в самом себе,В своём к чему-то пылком отношенье.Умом отринь страдания в душеИ будь во власти самоотрешенья.Учись от боли тело избавлять.Ища в себе все скрытые резервы.Умей собой разумно управлять.Сковав железом слабенькие нервы.Избавь себя от глупой суеты.Спокойным быть стремись и ироничным.Желанья укроти, любовь, мечты…Представь себя в себе самим Всевышним.Ты Человек! Ты – Истина в себе!Ты сам себя Творитель и Спаситель!И не ищи творителей нигде.Ты сам себя – Воитель и Целитель!

• • •

Природа – сознание: вечная тема.Что было первично? – Пустая проблема.Природа не мучится тем, что первично.Сознанью неймётся – оно и вторично.Не важна проблема какой-либо твари:Едят и плодятся, и всех их – по паре.Один человек сей проблемой страдает:Религии мучат, покоя не знает.Как псы, друг на друга кидаются люди,Над сутью природы сознание мутят:Одни убеждают – сознанье первично,Другие, напротив, – сознанье вторично.Философы все размышляют об этом,Различные только сужденья при этом.И я с удивленьем на звёзды взираю,Эйнштейна теорию припоминаю.Не верил, великий, в богов, их творенья,Но верил в могущество наше, уменье,В способность ума постигать мирозданье,Не теша иллюзией наше сознанье.И я, устремляющий взгляд к Козерогу,Не вижу в нём места какому-то богу,Но вижу попов и мерцание свечек,Согбенные спины молящих «овечек».Религия – бизнес, всё тот же наркотик,Попался однажды, – до смерти поглотит.Невежество масс за религией скрыто,За страх перед смертью вы платите мыто.Меня потрясает безумия слепость —Хоронят друг друга, а верят в бессмертность.Из праха никто не поднялся при этом,Кто умер – ушёл, распрощался со светом.Марксизм и религия в целом едины,Они – плод иллюзий, его половины.Иссяк коммунизм – упростилась проблема,Но вера в бессмертие – долгая тема…

• • •

Закрой глаза, от мира отрешись,И горе разум твой отпустит.Открой глаза и небом насладись,И ты поймёшь – не надо грусти.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия