Читаем Вознесение духа полностью

Из года в год, пять тысяч летСпасением народы увлекают,Из года в год, из века в векПришествием! народы утешают.Из века в век, пять тысяч летВ иллюзии народы пребывают,Из года в год, из века в векСтрадают люди, верят, умирают…Из года в год, пять тысяч летСвященники народы обирают,Из года в год, из века в векПопы во злате в храмах пребывают.Из года в год, пять тысяч летРелигии людей разъединяют,И в новый век, и тыщи летПришествия народы не узнают!

• • •

Бреду по площади Москвы – по Красной.Душа покойна, как бы всё прекрасно,Гляжу на чёрно-красный мавзолей.Пройтись забуду если по заглавной,То будто бы и не был в златоглавой,Не встретился с историей своей.Ох сколько же ты кровушки впитала,Торжеств и мук народа повидалаИ вот замуровала палачей.Вожди в красивых мраморных гробницах,Как фараоны, спрятались, убийцы:Сберёг народ мерзавцев, сволочей.Шеренгой у стены Кремля застыли,Глаза свои из мрамора открыли,И я на них в бессилии гляжу.Они весь цвет России умертвили,Безвинных миллионами сгноили:Устало взгляд с обрезков отвожу.Большевики, разрушив церкви, храмы,Вождя замуровали в истуканыИ в бога атеиста возвели!И он лежит, как тот Перун, в гробнице,На Красной площади, в моей столице!Ужели мы свободу обрели?А рядом храм Блаженного возвышен,И я иду пред камнями, приниженИ слушаю курантов торжество.Застыл в каменьях рабский дух народа,Не ведавшего принципа свободы,Придумавшего всяко божество.Творите дальше, падайте, молитесь,Рождайте культ, своим богам креститесь:Один иду под звон колоколовСвободным от надуманных оков.

• • •

Когда умру, ко мне поповИ близко чтоб не подпускали!Я ненавижу их оков,Смешон их кукольный покров,И не хочу меня чтоб отпевали!Три дня пусть музыка звучит:Бетховен, Моцарт и Чайковский.«Звезда с звездою говорит»,Шаляпин ли, Козловский слух дивит,Доминго, Паваротти, Хворостовский…

• • •

Жизнь – не смерти ожиданье:В радость раз она дана.Упрости свои желанья:Жизнь почувствуешь сполна.Вон, гляди, как небо сине,Кинь свой взгляд в речную гладь,Глянь на пастбища в долине —Вот земная благодать!Вот куда сбежать охотаОт тревог и суеты,И забыться от работы,И уйти от мук мечты.Мы ж всё сами усложняем,Деньги в бога возвелиИ богами душу маем:От природы отошли.

• • •

Мучительно работать не любя,Измучишь, как невольник, сам себя.Чтоб в радость жить – быстрей себя найди,В труде великом дух свой обрети.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия