Читаем Вознесение духа полностью

Детей воспитывай со дня рожденья,Любовь и строгость умно сочетай,На них воздействуй больше убежденьемИ собственный пример им подавай.Запомни принцип мудрости великий:Детей до двух – царями развивай;До десяти – как слуг безликих,А старше чуть – друзьями почитай.Как к средству цели самоутвержденьяЛюбовь к труду, упорству прививай.Буди у них не память – дух сомненья,Активно в разном творчестве пытай.В дерзанье мысли путь, в её сомненье!Сомненью сам любого подвергай.И укрепляй своё в детишках мненье,И мыслить их с рожденья побуждай.

• • •

Лишь логика мысли охватит весь путь,А память частички его отбирает,Но в них и заложена вся наша суть,Поэтому память их так сберегает.

• • •

Нельзя в России йогом бытьИ молча мир взирать,Здесь волком хочется завыть,Когда нет сил кричать.У нас культуры должной нет:Распущенность в мозгах.Под гнётом спали тыщи летИ всеми правил страх.Страх перед богом и царём,Помещиком своим,Страх перед Сталиным-вождём:Диктатором крутым.Надежда вся на капитал:Народ взнуздает он.России нужен либералИ рыночный закон.Модели Запада должныМы умно воспринять,Там все в возможностях равны,И нечего страдать.Но там у денег все в плену,Богатство – трижды бог,Увы, я это не приму —Индийский ближе йог.Притом, даю себе отчёт,Что нет иных путей:Богатство там быстрей растёт,Где каждый – казначей.Где каждый для себя живётИ развит эгоизм,И где у всех богатство – бог,И бог – либерализм.Богатство ж нужно, чтоб полнейНам выразить себя,Красивей быть и быть добрей,Достоинство неся.А мы к богатству подались,Всё счастье видя в нём,В разборках, в драках изошлись,Забыв себя в ином.Какая в песнях грусть былаИ нежность в них лилась.Страна всё это изжила —Вещичкам отдалась.А, может, лишь в тоске, нужде,Голодным люд творит?И лишь в неволе и уздеОн нежность всем дарит?И чем богаче будем мы,Тем более грубеть?Боюсь, боюсь богатства тьмыСвой дух хочу сберечь.

• • •

Боюсь я умереть неизречённым,В остывшем теле дух свой умертвить,В земле его оставить не прочтённым,В стихах его бессмертных не явить.

• • •

Мелькнула жизнь как будто бы в тумане.Всю жизнь почти, не ведая себя,Пишу стихи, как в том шальном дурмане,Как будто это вовсе и не я.Но я решил в поэзии остаться,В стихах свой дух от тела отделить,И после только отдыху отдаться,И дикий дух в покое усмирить.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия