Читаем Вознесение духа полностью

Себя я очень часто вопрошаю:«Не зря ли я на свете жизнь прожил?»И сам себе на это отвечаю:«Всю жизнь с собой боролся, значит жил».Природы нашей лень трудом снимая,Себя и так, и эдак я борол.Предельность духа, воли отрицая,От столяра в поэзию взошёл.Сомнением себя одолевая,Великих даже взгляды отрицал.И те сомнения в других вселяя,Своей стране свободу приближал.Часами лекции свои читая,Не ведая конспектов никаких,Лишь мыслью растревоженной блуждая,Будил сомнение и гнев в других.В борьбе, в труде, в заботах жизнь проходит:Всегда был недоволен сам собой.Но в жизни только тот себя находит,Кто сам с собой до смерти рвётся в бой.

• • •

Мне радость жизни не была дана:Всегда был устремлён к какой-то цели.И потому спокойной не была:В познаниях все годы пролетели.И вот, замкнувшись сам в себя от всех,С иронией на всё и вся взираю,Страх смерти осадив в себе и смех,В покое больше, в мыслях пребываю.К каким-то целям рваться перестал,О сути жизни больше размышляя,Я дух свой силой воли наполнял,Познаньями свой разум развивая.Наверно, надо в муках жизнь прожить,Искать, не находить на всё ответа,Трудом заставить мысль свою будить,Чтоб всё же вырвать к старости поэта!

• • •

Спешишь куда-то, в очередь попав,Спешишь достигнуть в жизни некой цели,Спешишь узнать, чего-то не узнав,Глядишь – виски от думы поседели.«Несуетным, неспешным, мудрым будь:Бессмертным всё равно никак не станешь,А в спешке – улыбнуться не забудь,Тогда, возможно, смерть свою оттянешь».Так часто я командую себе,Пытаясь хоть чуть-чуть угомониться,Но, время потеряв в пустой борьбе,Я не могу уже остановиться.

• • •

Стремишься ты? – Ну что ж, стремись!Как жить разумным без стремленья?Но только: чур! не надорвисьВ избытке чувств своих и рвенья.

• • •

Ты с целями себя соизмеряй,Не рвись – к чему совсем не подготовлен.К чему способен – волю устремляй,И будешь, может быть, собой доволен.

• • •

Пустое всё и мелко, суетно,Наполнено бесчестием и ложью.Какое счастье может быть дано,Когда всё в людях крыто мишурою?

• • •

Бегу, бегу, сбегаю от людей,Глаза свои устало прикрываю,Средь них всегда я в думе не своейИ нервы почему-то напрягаю.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия