Читаем Вознесение духа полностью

Мы столько лет не виделись с тобой,Уже вся жизнь как будто промелькнулаИ вот с детьми стоишь передо мной,И боль мне сердце памятью кольнула.В тебе я детство, юность обнимал,Нет слов таких, чтоб выразить волненье,С каким я голос твой воспринимал,Как счастлив был коротеньким общеньем.В тот миг вдруг всплыли образы друзей:Они, как явь, из юности предстали,Как будто не промчалось столько днейИ будто поседевшими не стали.Как мало нам осталось в жизнь глядетьИ хочется из юности всех встретить,Лишь больно только в них себя узретьИ угасанье тихое отметить…

• • •

Не знаю вообще, зачем живу,Не знаю я, зачем на свет родился,Мне безразличен день, когда умру:Я в смысле жизни просто усомнился.А может, от сражений, битв устал,Когда в борьбе держал себя, бодрился.Иль, может, сути жизни не познал,От дум ли преждевременно сносился?Не телом мучаюсь – своей душой,Печалью жизни быстро проходящей.И почему-то вопию с тоской,Для разума совсем неподходящей.

• • •

Отринуть дух – не на небо попасть,И не в раю каком-то очутиться,Отринуть дух – себя познать,В делах конкретных, в творчестве явиться.Вне нас наш дух останется в делах:Лишь так он «отделяется» от тела.Мозги в могиле превратятся в прахИ дух в них также станет омертвелым.Чем больше дух упорством разовьёшь:Тем будут боле значимей творенья.Тем дольше дух свой людям сбережёшьНа радость всем грядущим поколеньям.Две тыщи лет слепца Гомера чтим,Столетия Сократа-грека помним,Их мысли и творения хранимИ никогда их дух мы не схороним.Их дух нас всех к познаниям зовёт,В живых он ум и чувства развивает.Их нет давно, а дух их всё живёт:К сомнению и творчеству взывает!Лишь в этом смысле дух наш «отделён»,И только в этом смысле он бессмертен,Лишь так вне тела дух наш сохранён:Такому лишь бессмертью духа верьте!

• • •

Спроси, где дух мой? – Мается в нейронахМоей от дум уставшей головы,И всё никак не сбросит их оковы:Он жив, пока нейроны все живы!Когда молчу – и дух безмолвен:Под черепом сторожит день и ночь.Когда кричу – то, значит, он встревожен.Смолчать ему, наверное, невмочь.Никто не сможет дух в мозгах увидеть:В извилинах мышленье подглядеть.Его направленность и путь предвидетьИль нить сомнений, совести узреть.Мой дух во мне – судья и укротитель,Моя несдержанность и дикий гнев,Моя любовь, печаль и вдохновительИ слов нежданных вдумчивый напев.Из тела дух мой вырваться стремитсяЖивым себя в стихах чтоб сохранить,И бьётся в них, галопом буйным мчится,Лишь так стремясь в бессмертье угодить.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия