Читаем Вознесение духа полностью

Никола! Сорок промелькнуло,Ещё десяток разменял,Нежданной осенью пахнуло,Но ты мудрее в жизни стал.Тебя не мучили сомненья,Ты вовремя нашёл себя,Чертя границы примененья,В законах дух свой обретя.Но ты не раб в своей юдоли,Носясь годами меж судов,А, полный знания и воли,Срываешь маски ты с лжецов.Наполнен делом ты и словомИ в чёткость мысли устремлён,И, ею недовольный, сноваПотоком мысленным пленён.Ценю, ценю людей азартных,Зажжённых чувством красоты,Движеньем мыслей нестандартныхИ слов достигших простоты.Как все юристы – ты возвышен,Как все великие – ты прост,Ты крупным адвокатом вышел,И вижу бесконечным рост.Ты молод духом, крепок телом,Желаю дольше так прожить,И не одним сложнейшим деломЕщё не раз всех удивить.

• • •

Будь добрым и приветливым с людьми,Делись умом и опытом с другими,Как принцип жизни это восприми,Живя для всех деяньями благими.

• • •

Пока мурло начальником сидит,Аж из штанов, спесивый, вылезает,И сильным даже кажется, кричит,О скромности и людях забывает.Но только с должности «орла» попрут,Вся властность вдруг куда-то исчезает.Ох нужен для таких говнистых кнут,Когда они в начальниках бывают.

• • •

С годами многое иным находишь,Значенье многому другое придаёшь:От лиц знакомых молча взгляд отводишь,Не всех друзей из детства признаёшь.

• • •

Ночами долгими из юности далёкойНет-нет да образ милый восстаёт,Он в памяти остался так глубоко —Совсем живым как будто предстаёт.Держу в глазах его и с нежностью лелею,Боюсь волшебность чувства потерять,Открыть глаза и в явь войти не смею:В далёком том так хочется витать!

Гармонист

Проснулся я однажды на заре:За окнами гармоника играет,Сидит парнишка чей-то во двореИ тишь рассвета звуком разрывает.В кустах ещё свистали соловьи,От сна природа только пробуждалась.А парень чувства поверял своиИль просто вдруг ему затосковалось.Закрыв глаза, к гармошке он припал,И с нею воедино будто слился,А звук её то падал, то стонал,То как бы перед смертью самой бился.Никто к нему тогда не подошёл,Никто на паренька не рассердился.Стянув меха, он вскоре сам ушёл,Как будто с кем-то навсегда простился.Так много лет с тех пор уже прошло,А я того парнишку вспоминаю —Что на него в такую рань нашло?Ответа, к сожаленью, не узнаю.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия