Читаем Вознесение духа полностью

Всё, в природу удаляюсь,В глушь лесную ухожу.В ней свободой наслаждаюсь.В ней, как в царстве грёз, брожу.Вот кудрявая берёза,Вот зелёная сосна,Шелест, тишь, лесная грёза:Музой полнится душа!

• • •

Я всё ищу, ищу чего-то,Пытаясь суть всего узнать,И всё скитаюсь одинокоНе в силах сам себя понять.

• • •

В какой-то скуке жизнь проходит,В минорных, неулыбчивых тонах,Один день точно на другой походитВ претензиях, разборках на судах.Как жизнь заполнить радостью исканийИ вырваться из скучной колеи,Изринуть боль нахлынувших терзаний:Проходит жизнь, уносятся мечты.Кругам природы дивной повинуясь,Лишь только в них всю гамму чувств ловлю:Весной, скворцами, летом вновь живу яИ в красках осени печаль ношу.

• • •

Как трепетно, задумчиво в лесу:Лесная тишь меня околдовала.Но вот кукушка вдруг закуковала,И я, застыв, считаю… Чуть дышу,Боясь одно «ку-ку!» не досчитаю.

• • •

К познаниям обширным устремлённый,Труды великих мыслью перебрав,Я, кажется, остался посрамлённым,Себя, своей природы не познав.Поэтому печалью наполняюсь,Поэтому без радости скитаюсь,Себя и в части малой не сказав.И философией, и правом увлекался,И Гегеля, и Маркса изучал,Поэзией, искусством наполнялся,Возвышенным и добрым дух питал.Столярничал, учил, играл в театре,«Стремленье тщетное» постигнув в Сартре,Себя ещё ни в чём не исчерпал.Во всём, во всём несбыточность задатков,Начало бурное, но… нет конца.Во всём одни горячие ухватки,Порывы бесконечные юнца.Вот-вот за что-то с жаром ухватился,Душою пылкой весь воспламенился,Но пламень снова не обрёл венца.Зачатым быть, но так и не родиться:Где силы брал, чтоб дух свой укрепитьИ в новый путь со страстью устремиться,И в новом пораженье не остыть?С одной лишь целью духом надрывался,Чтоб он со мной в могиле не осталсяИ радости от творчества вкусить.Как много дум, исканий было сколько:Однако суть свою не обнажил.В стихах вот этих выразился только,Лишь в них немного душу приоткрыл.Куда же делись многие задатки,Зачем боролся, жаждал в жизни схватки?Я счастливым в борьбе с собою был!

Оле

Вечер, в ночь переходящий,Тайны полумрака.Взгляд красивых глаз манящий,Звёзды зодиака.Там, в безмерности пространства,Тишь ночи какая!Россыпь звёздного убранства —Благость неземная!Здесь, в небесном осиянье,Ты стоишь такая,Как Венеры изваянье —Статуя живая!Тайны неба и землиСлились воедино.Мы с тобой их унеслиВ этой ночи дивной.Весь охваченный ЛунойНебом наслаждаюсь.Мигом чудным и тобойВ счастье наполняюсь.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия