Читаем Вознесение духа полностью

"Куда же ты пропал, дружище,Случилось, может, что с тобой,Ужель в здоровом мужичищеКакой случился перебой?Иль, может, я письмом обидел,Мятежность чувства передав,И в нём чего-то не предвидел,Невольно вдруг враждебным став?Иль, может быть, богов отвергнув,Тебя невольно оскорбил,И ты, в ничто меня низвергнув,Как ересь просто удалил?А, может быть, в печали старясь,Ты детство, юность позабыл,И вон бежишь, от жизни маясь,И дух твой к жизни приостыл?Ты плюнь на всё и улыбайся,Друзей своих не забывай,К природе чаще обращайсяИ в ней печали оставляй"…Писал я так совсем недавно,Но стих не смог тебе послать,И вот письмо твоё печальноПришлось в раздумье мне читать.Спешу, мой друг, тебе ответитьИ дух твой силой укрепить,И в старости хотя бы встретить,И вместе рюмку пригубить.Обнять тебя и нашу юность,И слёзы памяти излить,А ты мне пишешь эту дурость —Себя решился загубить…Зачем же жизнь к пределу ставить,Зачем судьбу свою винить?Умей собой в невзгодах правитьИ жизни дар умей ценить.Сейчас я тоже безработный,Сижу на шее у жены,Притом, что я не беззаботныйИ мне плохие снятся сны.Но я не плачу, не стенаю,Ищу, где силы применить,Не к богу в трудности взываю,Стремлюсь талант свой проявить.Себя в свободу вырывая,Я даже бросил институт,Не жизнь – тоска, глупцов внимая,Оценки слушать там и тут.Противно, лекции читая,Смотреть на ярый в гневе зал,Когда учитель из РамзаяКричит мне: «Родину предал!»Я стоимость им разъясняю,Пределы Марксовых идей,По буре в зале понимаю —Для них я конченый злодей.Спокойно мыслю о свободе —Они о Ленине орут!Кричу о голоде в народе —Меня изменником зовут.Не все свободу понимают,Не все хотят в свободе житьИ с рёвом стойло защищают:Спокойней как-то в стойле быть.Но все мечтают о богатствеИ чтоб при этом равным быть!Все мысли их в мечтах о царстве,Где можно жить и не тужить,Где бездарь сравнится с талантомИ будут все во всём равны,Кухарка станет фигурантомИ править будут всем низы.Увы! Я многим непонятен,Поскольку чуть вперёд смотрю.И путь развитья стал мне ясен —Давно об этом говорю.Храня спокойствие и совесть,Ушёл, чтоб всем не угождать.Оставить хоть какую повесть,Себя чтоб зря не растерять…Пока писал, нашёл работу —Под старость адвокатом стал!Всё вновь опять, опять заботы,Как я от этого устал.Ведь начинать всё надо снова —Какой уже десяток раз!Но, видно, нет пути иногоИ пыл мой к жизни не угас.Хожу с природой пообщаться,На речку от людей бегуИ силой полнюсь, чтобы драться,От боли душу там лечу.Себя с упорством развивая,Я цель поставил и иду,Чрез рухлядь времени ступаяИ в мир поэзии войду!Себя вещами не принизил,Богатством не был ослеплён,До музы слов себя возвысил,Стихами стал весь опьянён.Под старость дух решил отринутьВ стихах, от поисков устав.Не даст мне этого достигнутьЛишь сердце, биться перестав.И ты стихам своим отдайся,Ведь ты в душе своей поэт,Но в водке лишь не затеряйсяИ твёрдый дай себе обет.Почуяв осени ненастье,Ты вдруг бороться перестал,Хотя своё в полудне счастье:Период мудрости настал!От малости занемогаем,А жизнь прекрасна, чёрт возьми,Спокойно старость повстречаем,Иронией свой дух уйми!».………………………..С тех пор, как я письмо отправил,Прожил мой друг десяток лет.И вот угас: борьбу ослабил,А вместе с ней – иммунитет.Расставшись в юности далёкой,Так и не встретились мы с ним,И так мне стало одиноко,И так мне свет вдруг стал не мил.2007 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия