Читаем Вознесение духа полностью

Трещит с раскатом в небе гром,Летит на землю бурелом,Всё небо тучами покрылось,Воронка пыли ввысь взвихрилась.Всё в страхе мечется пред бурей,Пронзают землю капли, струи,Природа силы набраласьИ… ливнем шумным излилась.

• • •

Увы, защит не знает разум нашПред чувством, страстью собственной души,Печаль её тревожит, лезет блажь,Как разумом их, волей не глуши.

• • •

У меня детишек двое —Дочка Жанна и сынок.Я его зову Димок —Мы сидим на кухне трое.Пьём чаёк, халву едим,О прошедшем говорим —Кто что сделал, что увидел,Может, кто кого обидел.Жанна вдруг и говорит:«Твой сыночек отличился…».Дима съёжился, молчитИ в сестру глазами впился.Смотрит он с мольбой на ЖаннуИ ушёл от нас нежданно.Я кричу вослед: «Сынок!»Не вернулся мой Димок.Жанна сразу о другом,Только я расстроился:Сыну сделался врагом —Словом не обмолвился…

• • •

Сын, сыночек, сынулёк —Жизни праздник, василёк,Старости моей награда,Жизни смысл, её услада.Если б не было тебя,Как бы мучил я себя:Не продлил бы род я свой,И угас бы он со мной.Умным, сильным, смелым будь,Сам наметь по жизни путь,Цель поставь и добивайся,Но в стремленье – не сломайся.Меру знай и соблюдай,Твёрдым будь и не страдай:Всё приходит и уходит,Нами больше чувство водит.Разум, волю развивай,Вместе с солнышком вставай,Не ленись и будь трудягой,Полни сам себя отвагой.Чтобы жизни суть понять,Многое спеши познать,Но во всём не затеряйся:Путь избрал – ему отдайся.Сам стремись великим бытьИ полнее дух раскрыть.И раскроешь, точно знаю,В бой тебя благословляю!

• • •

Лежу я зачарованный —Сыночек рядом спит.Не сплю я, околдованный, —Он рядышком сопит.Обнял ручонкой пухленькой:Пошелохнуться как?Едва унялся, душенька:Лежу, застывши так.

Оле

О ангел мой! Твой облик нежныйМеня к себе приворожил,И я ушёл от жизни прежней:Пятнадцать лет один прожил!Теперь покоем наполняюсь,Детишек видя и тебя,И всё на свете забываю,В любовь семьи своей уйдя.Где б ни был – к вам я устремляюсь,Спешу скорее увидать,И силой новой наполняюсь,И годы мчатся как бы вспять.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия