Читаем Вознесение духа полностью

Не спится что-то долгой ночью мне,Ещё и дождик стуками мешает.Лежу один, как будто в полусне,А дождь всё льёт и шумом душу мает.Лежать в постели благостно, тепло —На улице стоит осенний холод.А дождь упорно бьёт и бьёт в стекло,И я лежу, совсем уже не молод.Как быстро время лучшее прошлоИ зрелость незаметно пролетела,А дождь холодный тюкает в окно,И дума в голову, как гвоздь, засела.Бегу к окну, кричу: «Я полон сил,Высоких замыслов, задач и целей,Что оттого, что многое сносил,И нервы бьются как бы на пределе.Шлю к чёрту нервы, слабости свои,Души своей метания, сомненья,Сильней сожму я в яри кулакиИ брошусь, наконец-то, в мир творенья».

• • •

Ночью вьюга бушевала,Волком жутко завывала,Била ветками в окно,Нервно звякало оно.Утром вышел: тихо стало,Всё белым-бело предстало,Только небо всё черно,Да окно заснежено.

• • •

Ночь, зима, пышный лес,Все деревья в снегу,Лунный свет из небес —Я у сказки в плену.По сугробам бреду —Искры, хруст и мороз.А куда? Не пойму.Может, в мир детских грёз?

1995 г

Десять лет исполнилось доченьке моей,В жизни, точно, не было этих лет светлей.Доченька, голубушка, праздник дней моих,Поздравляю и дарю я тебе свой стих.Что на улице творится:Вьюга снежная кружится,Окна замела.Как протяжно завывает,Как сугробы наметает,Вся белым-бела.Ветер птиц кругами гонит,Всё вокруг шумит и стонет,Прямо чудеса.Кинул вниз воронью стаю,Вихрем ринулся к сараю,Прыгнул в небеса.Бес кружится на сугробе,Снег швыряет на заборе,Словно снежный псих.Вдруг всё стало тихо-тихо,Бес умчал, унялось лихо,Ветер буйный стих.Только снега завитушки,Как неведомы игрушки,Дарит он тебе.Ты явилась из метели,Из волшебной колыбелиВ снежной стороне.И в тебе, в одной вместились,Ярость вьюги с тишью слились,Вроде б пополам.Ярь свою направь к Познанью,Тишь – к любви и состраданью:Вот такой генплан!25.01.1995 г. пос. Монтажный

• • •

За капот машины листья зацепились:Захотелось бедным ласки и тепла.На ветру холодном листья долго бились,Но пурга опять их в холод унесла.

• • •

Февраль ещё, а дождь ужеСъедает пышные сугробы.Вот-вот предстанет в неглижеТеплом объятая природа.

• • •

Весна, осевший мокрый снег,Горбом торчащие тропинки,Ручья стремительный разбег,На ветках тающие льдинки.Часами тикает капель,Природа в неге пробуждснья.Грачи на ветвях, шум, галтель,В восторге все от потепленья.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия