Читаем Вознесение духа полностью

Сколько тайны в ночи лунной,Как торжествен неба свет,Я сижу у речки чудной —Слушаю рассвет.Вот зарница полыхнулаВ небе у реки,Тенью что-то промелькнуло,Словно лешаки.Наконец, чуть просветлело,Отступила тьма.Небо нежно заалело,Жуть ночи прошла.Лёгкой рябью в речку тихоВетер чуть дохнул,Сил набрал, промчался лихо,Волнами плеснул.Холод вдруг коснулся тела —Зябко у реки.Рыба резво вверх взлетела —Плюхнулась в круги.Я сижу и наслаждаюсьУтра красотой,Перед ней всегда теряюсь,Будто сам не свой.

• • •

Слышу я земли рыданье,Всех усопших плач.Кто им вынес наказанье,Кто у них палач?Бог ли в смерти всех виновен,Или мир идей,Кто убийца, кто крамолен,Кто здесь фарисей?Рай обещан был на небе,Царство на земле,Только где же эта – Геба[2],Если мёртвы все?Где же равенство и братство,Счастье на земле,Где всеобщее богатство,Если нищи все?

• • •

Разве мукой дух пытавшийВсё утратил жизни счастье?Разве счастья миг познавшийСнял превратностей ненастье?Нет, не надо убиватьсяИ терзать себя ночами,Надо мудро улыбаться —Пыхнет солнышко лучами.

1986 г

Моему другу, начальнику охраны Пензенского комбината хлебопродуктов

И.С. Францеву

Твой путь не сыпан лепестками розы,Кололи часто острые шипы,Впивалась в душу острою занозойНеблагодарность чёрная толпы.Народ наш долго за идеи бился,Не став притом возвышенней, добрей,И совестью (увы!) не засветился,Коль собственность является ничьей.А ты, как страж, гляди на всё спокойно:Ловил воров – и впредь их всех лови!Для тех, кто не желает жить достойно,Иного средства, видно, не найти.Не можем мы от схваток уклонятьсяИ быть рабами всяческих идей,Самим собою надо оставаться:Для личности что может быть важней!Стихом тебя с рожденьем поздравляю,Желаю дух таким же впредь нести,Здоровья, силы, мужества желаюИ не сгибаться на своём пути!

1994 г

Стихов я, в общем, мало написал,В мечтах витая более об этом,Хотя Шекспира, Пушкина познал,Дивясь неповторимым их куплетам.Вот так в пустых мечтаньях и живу,А на пороге старость подступает.И я как будто в омуте плыву,А выплыть – силы воли не хватает…

• • •

В дне ясном страсти нет, загадки:Творит её ночная темнота,Когда Луна играет в пряткиИ манит ум галактик высота.В плену у звёздного сияньяЛюблю один отшельником бродить,И перед высью мирозданьяСебя ночами лунными страстить.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия