Читаем Вознесение духа полностью

Мы многое в жизни своей забываем,Не мучиться чтобы о прожитых днях,Но как мы от прошлого ни убегаем,Оно в подсознанье блуждает, во снах.Во сне образ прошлого вдруг воскрешаешьИ так, бессознательно, встретившись вновь,Его, как живого, ты зримо внимаешьИ вновь ощущаешь былую любовь.Во сне я почувствовал, как у калиткиВпервые подругу свою целовал,Коснулся груди и со странной улыбкойОт дерзости этой в смущенье сбежал.Во сне это чувствовал так, как когда-то,И духом, и телом своим трепетал,Как будто бы жизнь не подходит к закату,Как будто бы больше других не ласкал.

1996 г

Как купола у колоколен,У сосен жёлтые стволы,В лесу блаженно я покоен,Вдыхая запахи смолы.Свободу здесь лишь обретаю,Оставив света суету,И вновь здесь силы набираю,Когда совсем невмоготу.

• • •

Над Россией снова бродитПризрак коммунизма,И народ в дурмане ходитОт идей марксизма.Как больной, в мечтах витаетРавенства и братства,И мятежность возбуждаетСобственность, богатство.Вновь безумная РоссияВ рабство нас толкает,Где впрягут в ярмо насильяИ ГУЛАГвоспрянет.Иль забыла, как, страдая,Нелюдей ласкалаИ, богатства раздавая,Вдоволь есть мечтала?Ад пройдя, снеся мученья,Стоны поколений,Знать, ты хочешь повтореньяПартии велений.Вновь кнута ты захотела:Гордости не внемлешь,Роль шута не надоела,Пьянство лишь приемлешь?Против нас, людской природы,Принцип коммунизма.Все завёл в тупик народыДух идей марксизма.Этим движет дух сомненья:День и ночь не спится.Тот плевал на все стремленья:Водка только снится.Кто их, чем уравновесит?Спрос и предложенье.Качество любого взвесят,Всех толкнут в движенье.Путь назад – вернёт нас к рабствуИ к обобществленью.Надо путь открыть к богатству,К частному стремленью.Крест свой в дикости носили,Тешились в идеях,Нищими в цепях прожилиВ глупых эпопеях.Собственность, закон, свобода —Это путь к богатству.С ними лишь себе в угодуСможем развиваться.

• • •

Ты, Россия, позволялаБыть рабынею в столетьях,На коленях ты стоялаИ стенала в лихолетьях.Сколько крови ты пустила,Землю ею заливая,Сколько ты людей сгубила,Дух свободы умерщвляя.Сколько ты людей сгноилаРади призрачной идеи,Как ты рабски хоронилаИстуканов в мавзолеи.Долго ты меня терзалаИ цинично измывалась.Да, меня ты наказала,Хоть сама в холопстве стлалась.Ты достойна состраданья,Но тогда грехи искупишь,Как отбросишь все метаньяИ в свободу твёрдо ступишь.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия