Читаем Вознесение духа полностью

Весь под магией сиянья,Вперив взгляд, как судия,Маюсь сутью мирозданья:Звёзды. Ночь. Луна и я.Диво звёздного убранстваКак умом своим постичь?Как вне времени, пространства,Тайну «чёрных дыр» открыть?Можно ль в хаосе ВселеннойСуть единого понять,И теорией нетленнойУм в покое обуздать?Иль она непостижимаВ бесконечности своей,Суть её неуловимаВне единства всех полей?Как познать – то вширь стремится,То в коллапс сожмётся вспять,Чёрной дыриной скривится,Белой выпорхнет опять?Там – галактика родилась,Этой – время умирать:Как салютом заискрилась,Звёзды стала рассыпать.Всё в пространстве искривилось:Что-то сжалось до нуля,Что-то в массе изменилось,Равновесье снять суля.Но пространство, масса, время —Суть единство бытия.На самой Вселенной бремя —В целом сохранять себя.Ключ найдём ко всем явленьям,Расшифруем тайны мы.Даже принцип отклоненьяСхватят русские умы!Мчатся звёзды во Вселенной —Знаем, нет ли их закон.Больше дум о жизни бренной,Что проносится как сон.

Н. Илюхе

Вторая половина – май,На улице – весенний холод.Тебе вручили пенсионный пай,Увы, и ты уже не молод.Промчались годы чередой,Их бег шальной не остановишь,Взывай хоть к боженьке с мольбой,Печалью лишь себя надломишь.Ты жизнь как радость принимай —Уйди в абстракции, Никола!Сам трон себе средь звёзд создайИ плюй на всё с высот престола!На всё с иронией взирай:Ты бог, Никитович, Всевышний!Свободой дух свой наполняй,Печаль считай как груз излишний.Привет, Николушка, привет,Тебя всем сердцем поздравляю,Тебе лишь – шесть десятков лет,Прожить до сотни лет желаю.Глядишь, и сбудутся мечты,И разум ключ найдёт в бессмертье,Генетиков пожнём плодыИ будем праздновать столетья.Устанем только столько житьИ вряд ли выдержат нервишки,За двести стукнет, – будем выть,Просить, наверное, смертишки!

• • •

Суть наша – истину искать,Дерзать, творить и сомневаться,Свою природу распознать,Любить и жизнью наслаждаться.

• • •

Страданья все твои – в тебе,В твоём к чему-то отношенье.Уйми страдания в себе,Живи в спокойном отрешенье.

Т. Мальковой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия