Читаем Вознесение духа полностью

Природа одарила вас красойИ томно-дивными глазами.Их жизнь и годы полнили тоской,И я любуюсь молча вами.Мой возраст не дает уж посягатьНа вашу пылкую взаимность,Могу лишь стих вам этот написать,Лелея глаз печальных живость.Вот так вздыхаем, маемся, молчим —Друг друга в робости теряем,На время быстротечное ворчим,И, старясь тихо, угасаем.Нам жизнь природой краткостью данаДля дум, любви и вдохновенья,Должна быть счастьем, праздником она,Порывом чувств, а не забвенья.Я миг случайный с радостью ловлю,Узнав о вашем дне рожденья,Здоровья, счастья, долгих лет молюВ ваш день счастливого явленья!

В.Еськину

У Вселенной нет начала,В беспредельной нет конца.В муках родов не кричалаИ не ведала творца.Не изведала падений,Не страдала от венца,Не приемлет чьих-то мненийВ тверди тихой мудреца.Не познала дней рождений,Без часов в пространстве мчась.Нет в ней страхов и волнений,Мук любовных отродясь.Где-то, небо сотрясая,Звёзды валятся в «дыру»,В целом сил не уменьшая —Мера держится в миру.В меру как себя ввести нам,Слабость как свою унять?Как противиться сединам,Как самих себя понять?Как смеяться в дни рожденья.Мудро чувством управлять?Как изжить души смятеньяИ в себе Всевышним стать?Как желаний пыл изринуть,Страстью духа овладеть?Как в безмолвии не сгинуть,Вымолвить себя успеть?

Н. Куликову

В порывах чувств, в страстях ты жизнь прожилИ, яростно стремясь к заветной цели,Ты ярким, умным, мужественным был.И мы с тобою в шахматы балдели.С оглядкой все здоровались со мной,Когда меня из партии изгнали,А ты породой обладал мужской,И мы открыто дружбу сохраняли.Не снёс ты всё же подлостей людских,Прикрытых позой ложно благородной.Не сломленным и гордым ты затих,Не дав топтать души своей свободной.

• • •

Смотрим – звёзды. Многих нет —Свет один от них лучится:Светят миллиарды лет —Столько луч небесный мчится!И спросил себя: «А яБуду ль мыслями светиться,Смерть когда возьмёт меняИ в могиле буду тлиться?».И сказал себе в ответ:«Вспомнят, может, только внуки,Бросив взгляд на мой портрет,Полистав альбом от скуки».Вот и всё, и нет меня:С телом дух уйдёт в забвенье,Коль не выразил себя.И решил я в те мгновеньяМысли, чувства – духа свет —На земле в стихах оставить,В них на что-то дать ответИ людей к добру направить.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия