Читаем Вознесение духа полностью

Сибирь, мороз, гостиница, старик.Глубокий шрам во всё лицо кривится,Совсем зарос рубленый саблей лик,И шрам на нём от холода сочится.Он руку вытирает о пиджак,Когда ладонью лимфу промокает,Ногой короткой двигает кой-как,Рядок медалей изредка бряцает.Из валенок высоких, не спеша,Старик достал бумаги, сигареты,Газеты вынул, молча шебурша,Затем из пиджака извлёк билеты.Союзу комсомола – пятьдесят!И кинул он в продажу лотерею,Чтоб поддержать райкомовских орлят,А с ними коммунизма эпопею.Торжественно, но всё ж таки гуртомТогда в ряды союза принимали,А кто-то шёл с расчётливым умом —В нём в должности быстрей расти давали:Лишь член союза в вузы мог попастьИ в партию оттуда ж принимали.А партия – действительная власть,И много потому в неё вступали.Не зная толком ленинских идей,Орлёнок рос, хоть в равенство не верил,И, преданно молясь, взрастал быстрей:Аршином ленинским людей всех мерил!Сказать здесь невозможно, делал кто:Идею – он, его ли – та идея.Сейчас для большинства она ничто,Звучит как бред, пустая ахинея.В те годы очень многие из насЕё, как веру в бога, принимали.И за неё, неровен был тот час,Друг друга братья в злобе убивали.Но если в целом время оценить —Идея та народ закабаляла,И все усилия её достичьСама реальность жизни посрамляла.Как не кричали бодро "развитой!" —Пустые были полки в магазинах,И Запад оказался не гнилой —Его богатства виделись в витринах!Тогда у тех, кто мыслью честно жил,Настало время робких, но сомнений,И хоть нам идол головы кружил —Пошёл уже процесс с собой борений.Но здесь: «Вы комсомолу помогли,Купили лотерейные билеты?"И мы все словно к стульям приросли,Один старик сурово ждал ответа.Изрубленный гражданскою войной —(Едва живым тот дед на ней остался),Стоял он, гордый, нищий и больной,И преданно за символы сражался…Как можно было, глядя на него,От тех идей так сразу отрешиться?И жизнь прошла, а вижу я его,И мочи нет над святостью глумиться.Я помню Красноярск и Енисей,Где мы "Орлёнка" часто напевали,И старичка, что был не фарисей,И валенки, что плоть его держали.

• • •

Я не знаю, где болгарин,Где чеченец иль мордвин.Ты в крови моей, татарин,А мой друг Гурам – грузин.Как мне чужды различеньяПо родам и племенам,И по верам разделенье,И различья по чинам.Мы же раз по свету бродим,Только раз один живём,И себя ещё изводимНеразумным бытиём.

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия