Читаем Вознесение духа полностью

Думал я, что все поэтыПросто в рифму говорят,Сами льют из них куплетыИ подолгу не мудрят.Потому свою природуЯ в стихах не пробуждал.И явиться как народуСам до старости не знал.Всё наукой занимался:Философией страдал.Только к старости унялся —Годы жизни растерял.Только к старости я понял:Надо ж в чём-то дух раскрыть.И поэзию я донял —Стал теорию учить.Вам судить, не зря ли взялсяМысли в рифму оформлять,А вначале так боялся,Так страшился начинать.

• • •

Люблю я заводи глухие,Лягушек кваки из прудов,Скворцов присвисты призывные,Ночные трели Соловьёв.Люблю туманы над рекоюВ часы рассвета наблюдатьИ их одевшись пеленою,В прохладе утренней стоять.Люблю и небо голубое,И птиц в полёте провожать,И, вспомнив время прожитое,Рукой залётным помахать.Люблю, в природу удаляясь,Неспешно по лесу блуждать,И здесь, покоем наполняясь,Всю прелесть жизни ощущать.

Мой Гимн России

Веками в неволе стенала Россия,Столетья народ о свободе мечтал,Закончилась мрачная эра насилья,Победу над гнётом народ одержал!Припев:Славься, Отечество, наше свободное,Дружбы народов надёжный оплот,Славься, Россия моя благородная,Славься, могучий российский народ!Величье Держава единством ковала,Сплоченьем народов огромной страны,Их братством Отчизна врагов побеждала,Заветам отцов будем свято верны!ПрипевВ грядущее смотрим с надеждой и верой,Могучей Россию в веках сохраним,И знамя свободное гордо и смелоМы в руки потомкам своим отдадим!Припев

• • •

Весна, природа ожилаТеплом, сосульками, капелью,И новью чувств меня ожгла,И бело-чёрной акварелью…

2001 г

Годы прошедшие, годы пропавшие,Ночи в раздумьях и думы уставшие.Сколько познаний и сколько метаний,Сколько пустых, неизбывных желаний!Сколько потеряно времени ценногоДуха заядлого, духа безмерного!Как наверстать всё, где силы набраться,Чтобы как можно полнее остаться?

• • •

Постигнув многое, безжалостно поймёшь,Насколько ж ты ещё несовершенный,С печалью осознаешь: годы не вернёшь.Но как узнать, что путь прошёл неверный?

• • •

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия