Читаем Вознесение духа полностью

Сорок первый, сорок первый,Орды немцев под Москвой.Сорок первый, сорок первый,Мама мучилась со мной.Сорок первый, сорок первый,Жуков войско собирал.Сорок первый, сорок первый,Маму я в живот бодал.А она! Она, бедняжка,Как же мучилась она:Третьего на свет рожала,А кругом была война…Наши всюду отступали,Чуть ещё – сдадут Москву.А её… в живот толкалиНожки детские в паху…Семимесячным родилсяИ лишь с возрастом узнал,Что отца тогда лишилсяИ дитём любви предстал.Сколько нас таких родилось,Сколько жило без отцов,Сколько слёз над нами лилось,Как сиротлив был наш кров.Скольких мам любви лишилаТа ужасная война,Сколько судеб изменила,Сколько жизней унесла.Где мы с мамой не скитались,Не искали свой приют,Боль и слёзы нам достались,Не помог ей бог и тут.После всё решилось как-то,Обрели и мы очаг,Да в чужой семье несладко,Долго жили кое-как.Шесть десятков лет минуло,Сердце памятью щемит,В сорок первом полыхнуло,А душа ещё болит…

• • •

Племхоз. Сижу, как жук, копаюсьВ счетах, платёжках, векселях.Весна, а я с главбухом парюсь,В коровьих маюсь отраслях…Юристом быть – нет хуже муки:Вся жизнь в законах и судах.В бумагах чахнешь и от скукиНевольно взвоешь, как монах.

• • •

Ты не забыл, читатель мой,Пошмыгать по двору трусцой,Отжаться, телом покрутить,Присесть раз сорок, походить?Глубоко носом подышать,Вдохнуть и воздух придержать,Согнуться ниже, постоять,К коленям голову прижать?Нельзя о теле забывать,Все мышцы надо укреплять,И знать не будешь, где хондроз,Излечишь вовремя артроз.От малых трудностей вопим,Трудиться умно не хотим,Движенья телу не даём,Ещё и курим, водку пьём.

• • •

Страстям, страданьям предаёмся,Никак в надрыве не уймёмся,Частенько в злобе пребываемИ долго жить ещё мечтаем.Учись собой овладеватьИ напряжение снимать.Глаза прикрой, совсем расслабься,И мыслям ни о чём предайся.

• • •

В тумане мыслей, слов живу,На мир реальный натыкаюсьИ в этом царстве грёз брожу,И жизнью как бы забавляюсь.

• • •

Не стой внизу, а вверх стремись,К вершинам мыслящего духа!Да только – чур! не надломись —Не дремлет чёрная старуха…

Старик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия