Читаем Возвращение домой. Стихи поющие полностью

Пьян неведеньем был часто «я».Вы тащили «меня» под подмышки.К Вратам узким тащили, любя,А душа улыбалась мальчишкой.Жил мальчишка во «мне», видать.Улыбался ещё с прошлой жизни.Надоело ему кочевать,И справлять похоронные тризны.И мальчишка «меня» пригласил:«Айда в Вечность купаться со мной!Побежим, изо всех туда сил!«Ты» ещё не бывал там, родной.Там такая гладь-ширина,Что тебе, бедолаге, не снилось.Там мгновенья подхватит волна,Только б сердце твоё в такт с ней билось.Там такая прозрачность – насквозь!Так прозрачно, что «там» уже нету.Всё сейчас происходит – не бойсь!Мы с тобой в состоянии Света».Пьян неведеньем раньше был «он»,И душа попросила у Бога:«Дай помощников, – будет спасёнСей убогий нашего рода».И, конечно, Отец дал «ему»,Бедолаге, – ду́шу-мальчишку.Дал учителя, книгу, жену,Птиц, людей и собачку-чернышку.– Ну что, протрезвел, блудный сын?Вижу волю Мою принимаешь.Мне в «аду» не хватает мужчин.Ты Меня хорошо понимаешь?– Да, Отец, «я» готов, посылай.Лишь Тебе без конца доверяю.От Тебя – в дар приму любой край.Ведь в Тебе – лучше «ада» и «рая».

Небесная повестка

Мы засеяны в мир непослушными,

Инфантильными, неумелыми.

Но когда вызреваем ду́шами,

Можем стать и Плода́ми спелыми.

Можем стать, наконец, бесстрашными,

И не умными, а сердечными.

Можем Новыми стать не вчерашними,

Со Вселенским сознанием – Вечными.

Когда душа наша созрелаЕё стремленье – не унять.И наконец начать то делоКоторым Жизнь не исчерпать.Но ум – властитель бренной плоти,Вцепи́вшись мёртвой хваткой в нас,Так изворотливо уводитОт данности, что здесь сейчас.И ненасытные желаньяПленя́ют жадною толпой.То вдохновеньем, то страданьемНас раздирают меж собой.Душа созрела, – и мирскоеУже́ не утешает нас.Всё будущее и былоеОсталось достояньем масс.Теперь одно лишь интересно, —Чтоб быть с Любовью и всегда!Быть в том блаженстве, – неизвестномДля чувств, желаний и ума.Теперь одно лишь интересно, —Найти тот сокровенный Путь,Который всех чудес чудесней, —Лишь сердце ощущает суть.Душа созрела… Зов Небесный,Необусловленный ничем,Глубинной тягой бессловеснойРоднит смирением со всем.Как просто, вдруг открыв ту Силу,Уж на «себя» не уповать.Не на надежду, что сулилаМирскую будущность стяжать.Как просто, – вдруг открыв законы,Той непридуманной Страны,Без вер и догм враз стать свободойИ состоянием Любви.Как просто, – Духо-миг единыйДушою-Истиной стяжать.Как просто, – в Вечности творимой,Родиться, чтоб не умирать!

«Когда станет так безысходно…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы