Читаем Возвращение домой. Стихи поющие полностью

Толи зимним, толь летним денёчком,Толи где-то вблизи, толь вдали,Дождь сливается с труб водосточныхНа брусчатку под ноги мои.И стоять здесь вовсе не сыро.Зажигают под ночь меня, чтобОсветить фасад у трактира.Я ведь просто – фонарный столб.Я для всех перебравших – опора.Роспись каждой дворняги на мне.Как-то был свидетелем спора,Трое лиц состязались в стрельбе.Балагурил поручик Ржевский.Тянул пиво латышский стрелок.А Дерсу-Узала пил тибетский,Ароматно – бодрящий чаёк.Слово за́ слово, мухи жужжали.И поручик дерзнул предложить:«Та, что села на стенку, едва лиИ секунду сможет прожить».И, не став ждать ответа, навскидкуРжевский выстрелом цель поразил.Превосходствующую улыбкуВсем сидящим он подарил.И в тщеславном азарте поручикМолчаливому латышуПривирал, что стрелял и получше:«Так и быть, я вам фору даю.Подойдите на три шага ближе.Пусть не дрогнет ваша рука.От настенных часов чуть пониже.Хорошо ли вам мушка видна?»А латыш пунктуален и вежлив.Этикет не нарушив ничуть,Подошёл на три шага, но преждеПопросил эту муху спугнуть.А поручик ему: «Ну-с, стреляйте!Эта муха других пожирней.Не хотите, тогда извиняйте».И махнул своей саблей над ней.Выстрел грянул, и влёт сбита муха.Дым рассеялся, Ржевский осел…Не осталось ни праха, ни пуха,Только пороха запах висел.– Муху влёт, да-с, недурно, недурно.Мож, она улетела в окно?– Вам взглянуть, надеюсь, не трудноНа прилипшее к стенке крыло?– Дерсу-Узала, что молчите?Вам, как Валгесу, мушку спугнуть?Иль как с тигром поговорите?– Нет, пойду уже как-нибудь.– Подождите, Дерсу, не спешите.Весь трактир теперь выстрела ждёт.С глаз, смотрящих азарт подснимите.И, быть может, вам повезёт.Уходя, Дерсу молвил: «Однако,Полагаю, что все хотят жить —Муха, дерево, мы и собака,Не стрелять бы вот нам, а любить.Оба выстрела превосходны,Так зачем мне задерживать вас.Не всем шалости эти угодны,Мухи ведь не стреляют же в нас».А я, тот же фонарь у трактира.Роспись каждой дворняги на мне.Здесь стою с сотворения мира,Освещая всю быль на Земле.

«Коль пред свиньями мечется бисер…»

Коль пред свиньями мечется бисер,Значит, мечущий тоже свинья.Потому что от них же зависим.Истина – там, где есть тишина.Тишина – не в закате у речки,Тишина – ни забвений, ни сна.А такая, чтоб не было течиВ живую реальность ума.Но кому-то, возможно, и нужноПодсказать об Истине сей,Но идти одному, а не дружно,И войти в объятия к Ней.

Страна Наизнанка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы