С ощущением возвращения к истокам она поднялась в книжную комнату и медленно прошлась по ней, разглядывая корешки книг. Детские книги, много детских книг, но больше ничего они не дадут, так ведь? Она уже выжала из них все, что можно. Она была уверена, что знает каждую книгу в этой комнате; Александр Паркинсон не раскрыл больше никаких секретов.
Она так и стояла там, запустив пальцы в волосы, хмурясь и пиная ногой нижнюю полку с теологическими трудами, с которых почти со всех послезали обложки, когда в комнату заглянул Элберт.
— Вас хотят видеть, мадам.
— Что значит «хотят»? — спросила Таппенс. — Кто-то знакомый?
— Не знаю. Вряд ли. Мальчишки в основном. Толпа мальчишек и девочка или две. Скорее всего, собирают пожертвования на что-нибудь.
— А-а. Они как-нибудь назвались?
— Один назвался. Сказал, что его зовут Клэренс, и вы слышали о нем.
— А-а, Клэренс. — Таппенс задумалась. Плоды вчерашнего разговора? Ну что же, вреда от этого не будет.
— Другой мальчишка тоже там? С которым я разговаривала вчера в саду.
— Не знаю. Они все на одно лицо. Грязные и все такое прочее.
— Ладно, — решила Таппенс. — Сейчас спущусь. Дойдя до первого этажа, она вопросительно повернулась к своему провожатому.
— Я не впустил их в дом, — пояснил Элберт. — Небезопасно, решил я. В наше время ни за кого нельзя быть уверенным. Они в саду. Просили передать вам, что будут ждать у золотых приисков.
— У чего?
— Золотых приисков.
— О, — сказала Таппенс.
— А где это? Таппенс указала.
— Мимо розового сада, а потом по дорожке, усаженной георгинами. Я, кажется, знаю. Там есть какое-то водохранилище. Не знаю, ручей это, канал или бывший пруд с золотыми рыбками. Так или иначе, дай мне калоши, и мне стоит захватить с собой макинтош на тот случай, если меня толкнут в воду.
— Я бы надел его на вашем месте, мэм. Вот-вот пойдет дождь.
— Ну надо же, — сказала Таппенс. — Дождь, дождь. Все время дождь.
Она вышла и довольно быстро дошла до того места, где ее ждала депутация. Она состояла из десяти — двенадцати подростков различных возрастов, в основном мальчиков, только по бокам стояли две длинноволосые девочки. Все они выглядели очень возбужденными. При приближении Таппенс, один из них заговорил пронзительным голосом:
— Вот она. Идет! Ну, кто будет говорить? Лучше ты, Джордж. Ты всегда говоришь.
— Не, только не сейчас. Я буду говорить, — возразил Клэренс.
— Ты заткнись, Клэрри. У тебя слабый голос. Сразу начнешь кашлять.
— Послушай, это я все устроил. Я…
— Доброе утро всем, — прервала спор Таппенс. — Вы пришли ко мне за чем-то, верно? Ну, и в чем же дело?
— У нас есть кое-что для вас, — сказал Клэренс. — Информация. Вам ведь она нужна?
— Смотря какая, — ответила Таппенс.
— О, информация про то, что было давно.
— Историческая информация, — сказала одна из девочек, видимо, интеллектуальный центр отряда. — Очень интересная, если вы интересуетесь прошлым.
— Понятно, — проговорила Таппенс, пытаясь скрыть тот факт, что она не поняла. — Что это за место?
— Золотые прииски.
— А-а, — сказала Таппенс. — И здесь есть золото? — Она огляделась.
— На самом деле это пруд с золотыми рыбками, — объяснил один из мальчишек. — Здесь когда-то водились золотые рыбки, знаете ли. Особые, с несколькими хвостами, из Японии, что ли. Чудесное было местечко во времена старой миссис Форрестер. Это — о, десять лет назад будет.
— Двадцать четыре года назад, — поправила его одна из девочек.
— Шестьдесят, — произнес негромкий голосок, — и ни днем меньше. Здесь водилась уйма золотых рыбок. Ну очень много. Говорили, они ценные. Некоторые померли. Некоторые съедали других, а иногда просто плавали кверху брюхом.
— И вы хотели мне рассказать о них? — спросила Таппенс. — Сейчас их здесь уже нет.
— Нет. Мы принесли информацию, — сказала девочка — интеллектуалка.
Загудели сразу все. Таппенс взмахнула рукой.
— Не все сразу, — сказала она. — По очереди. Так в чем же дело?
— Вам, верно, следует знать о том, где когда-то прятали вещи. Говорили, что одна из них очень важная.
— А вы откуда об этом узнали? — спросила Таппенс. Тут же все бросились отвечать. Нелегко было услышать всех сразу.
— Джейни сказала.
— Джейнин дядя Бен, — произнес один голос.
— Не, не он. Это был Хэрри, это… Ну да, Хэрри. Его двоюродный брат, Том… Помоложе будет. Ему сказала его бабушка, а бабушке — Джош. Вот так, не знаю, кто такой Джош. Ее муж, наверное… Не, не муж, — дядя.
— О Боже, — только и выговорила Таппенс.
Она оглядела жестикулирующую группу и сделала свой выбор.
— Клэренс, — сказала она. — Ты Клэренс верно? Твой друг рассказывал мне о тебе. Ну так что же ты знаешь и в чем дело?
— Если вы хотите узнать, вам лучше пойти в КП.
— Куда? — удивилась Таппенс.
— В КП.
— А что это такое?
— Вы не знаете? Неужто вам никто не говорил? КП означает Клуб Пенсионеров.
— Надо же, — сказала Таппенс. — Звучит солидно.
— Совсем нет, — сказал мальчуган лет девяти. — Ничего солидного. Просто старые пенсионеры собираются вместе и разговаривают. Некоторые говорят, что они все врут. Мол, они знали кое-что в прошлую войну и потом. А, чего только они там не говорят!