— Да уж кого только не встречал, — согласился мистер Бодликотт. — С виду вроде приличный человек, а наделе…
— Шпион? — с надеждой спросила Таппенс.
Айзек уже вставил новое стекло. Он наклонился и поднял с пола осколок.
— Вот, видите, — проговорил он. — А теперь представьте, что было бы, воткнись такой вам в ногу.
Больше в ванной делать было нечего. Таппенс, однако, не собиралась так легко сдаваться и попросила старика заглянуть в маленькую оранжерею, пристроенную к дому возле окна столовой, и высказать свое мнение: есть ли смысл ее ремонтировать, или стоит просто снести, и дело с концом? Айзек с удовольствием переключился на новую тему. Они спустились вниз, обогнули дом и подошли к оранжерее.
— Вы об этом, что ли?
Таппенс кивнула.
— А, кей-кей, — произнес Айзек.
Таппенс удивленно на него взглянула, гадая, что бы это могло значить.
— Как вы сказали?
— Я сказал «Кей-кей». Так ее называли во времена старой миссис Лотти Джоунз.
— Понятно, — протянула Таппенс. — А почему?
— Не знаю. Знаю только, что она слишком маленькая и холодная. В ней даже подогрева нет. Не то, что настоящие зимние сады в больших домах. Там даже папоротники можно выращивать.
— О да! — папоротники Таппенс любила.
— В общем, оранжерея — она оранжерея и есть. А уж почему старая Лотти Джоунз называла ее «Кей-кей», это надо у нее спрашивать.
— А здесь тоже росли папоротники?
— Нет, здесь вообще ничего не росло. Тут старые детские игрушки хранили. Да они, думаю, и сейчас здесь, если, конечно, никто не выбросил. Да уж. А стены непонятно на чем держатся… И крышу еще сверху приделали. Какие уж в такой темноте цветы? Вот хлам всякий хранить — это да, это в самый раз.
— А как бы попасть внутрь? — спросила Таппенс, пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь толстый слой пыли на стеклах. — Там внутри, наверное, уйма необычных вещей!
— Должен быть ключ, — сказал Айзек. — Так, верно, и висит на своем месте.
— А где его место?
— А вон там, в сарае.
Они направились к сараю, который, впрочем, давно уже утратил право даже и на такое название. Распахнув ногой дверь, Айзек отодвинул в сторону спиленные сучья, отшвырнул несколько гнилых яблок и, подобравшись к стене, сдернул старый половичок, за которым обнаружилось несколько ржавых ключей, висящих на не менее ржавом гвозде.
— Еще Линдопа ключи, — заметил Айзек. — Это ихний предпоследний садовник. Правда, толку от него было… Вот корзины он хорошие делал, это да… Так что, если хотите заглянуть в «Кей-кей»…
— Очень, — сказала Таппенс. — А как это, кстати, пишется?
— Что?
— Ну, «Кей-кей». Просто две «К»?
— Да нет, это вообще, кажется, не по-нашему. Вроде бы к-е-й и потом еще раз к-е-й. Или даже «кай-кай». Может статься, и по-японски.
— А что, — удивилась Таппенс, — здесь и японцы жили?
— Нет. Вот чего не было, того не было.
Несколько капель из масленки в руках Айзека — и ржавый ключ без особого труда повернулся в скважине. Айзек распахнул дверь.
— Вот, пожалуйста, — сказал он равнодушно. — Одно старье.
— Какая чудесная лошадка! — заметила Таппенс.
— Так это ж Матильда.
— Матильда? — с недоумением переспросила Таппенс.
— Ну да. Имя такое женское. Говорят, жену Вильгельма Завоевателя[40]
так звали, но, по-моему, врут. Эту штуку из Америки привезли. Кому-то из детей.— Чьих детей?
— Да Бэссингтонов, чьих же еще. Они здесь еще до меня жили. Совсем, наверное, заржавела.
Матильда, лошадка серой масти величиной с небольшого пони, выглядела и впрямь грустно: от гривы осталось лишь несколько волосков, от хвоста — только воспоминания, а одно ухо и вовсе исчезло.
— Она совсем на похожа на обычную лошадь-качалку, — заметила Таппенс.
— Еще бы! — просиял Айзек. — Те качаются только вверх-вниз и взад-вперед, а эта еще и скачет. Сначала передние ноги делают вот так — у-уп, — а потом и задние. Да я сейчас покажу.
— Осторожнее! — заволновалась Таппенс. — Как бы вам не пораниться.
— Э-э, мы с Матильдой старые знакомые. Последний раз правда, я ездил на ней лет пятьдесят — шестьдесят назад, но сноровки, думаю, не утратил. Выдержит, куда она денется.
Он лихо вскочил в седло, и лошадка рванулась вперед.
— Ну, как?
— Замечательно, — улыбнулась Таппенс.
— А уж дети в каком были восторге! Мисс Дженни, та каждый день на ней каталась.
— А кто такая мисс Дженни?
— А это Листеров дочка. Старшая. Очень, помню, Верного Дружка любила.
Таппенс вопросительно взглянула на него, гадая, что из содержимого Кей-кей может носить подобное имя.
— Вон та маленькая лошадка с повозкой в углу. Это ее дети так прозвали. Мисс Памела частенько на ней с горки каталась. Очень уж она упрямая была, мисс Памела. Видите, педали? Так уже тогда не работали. Только мисс Памелу это не смущало. Она затаскивала Дружка на вершину холма, садилась, отталкивалась и… обычно они приземлялись в араукарии[41]
.— Приятного мало, — сказала Таппенс. — Я про араукарию.