— Обычно ты так и делаешь, но не сегодня. Она у твоего кресла. Нет — с другой стороны.
Таппенс взяла свою сумочку.
— Замечательный подарок, Томми, — заметила она. — Спасибо. Она мне так нравится! Настоящая крокодиловая кожа! Жаль, что в нее трудновато что-либо запихнуть.
— Да и вытащить, судя по всему, тоже, — добавил Томми.
Таппенс боролась с сумочкой.
— С кожаными сумочками всегда так, — она перевела дух. — Простые, плетеные гораздо удобнее. Они легко растягиваются, и в них можно рыться сколько душе угодно. Фу! Вроде бы достала.
— Что это?
— Блокнот! Записываю все что слышала. Многое пока кажется бессмысленным — но это только на первый взгляд. Видишь, вот запись, что необходимо достать списки переписи. Это я еще в «Яблоневой сторожке» записала.
— Молодец, — улыбнулся Томми.
— Так… Что у меня здесь еще? А вот. Миссис Хендерсон, и не она одна, упомянула странное имя — Додо.
— Что за Додо? Что за миссис Хендерсон?
— Уже забыл? Покойная крестная нашего Александра Паркинсона — мне посоветовала поговорить с ней старая миссис Гриффин. А вот еще запись. Насчет Оксфорда и Кембриджа.
— Насчет Оксфорда и Кембриджа? Это про студентов, которые что-то прятали?
— Не уверена. По-моему, речь шла о пари на соревнованиях по гребле.
— Тоже интересно, — заметил Томми. — И тоже вряд ли нам пригодится…
— Как знать. Итак, миссис Хендерсон, Оксфорд, Кембридж и вот еще… Я все хотела сказать тебе, Томми… одна из книг наверху была заложена клочком бумаги. Только я уже забыла какая. Толи «Катриона», то ли какая-то «Тень трона».
— Это о французской революции, я читал в детстве, — сообщил Томми.
— Так вот, на этом клочке были написаны карандашом три слова. Не знаю, есть ли в них вообще смысл, но я на всякий случай записала.
— И что за слова?
— Какие-то «Грин», «эн» и «Ло». Заметь, с большой буквы Л.
— Попробуем разобраться, — сказал Томми. — «Грин» — это «Гринвич»[112]
, «эн» — какой-то город, а «Ло»… «Ло»…— Ага, — улыбнулась Таппенс. — Меня оно тоже поставило в тупик..
— Наверное, это ноль, нулевой меридиан, — закончил Томми. — По Гринвичу. Только не вижу в этом никакой логики!
Таппенс быстро начала перечислять:
— Итак, что у нас получается? Александр Паркинсон, Мэри Джордан, миссис Гриффин, миссис Хендерсон, До-до, Оксфорд, Кембридж, пари на соревнованиях по гребле, перепись, Гринвич, город «Эн» — и «Ло». Кажется, все.
— Еще добавь Матильду и Верного Дружка из этой — как ее — Кей-кей. Н-да. В общем, глупость получается. Хотя, с другой стороны, если долго и упорно заниматься разными глупостями, со временем можно прийти к неплохому результату. Найти, так сказать, жемчужину в куче мусора.
Точно так же, как ты нашла свою «Черную стрелу» среди всех остальных книг.
— Оксфорд и Кембридж, — задумчиво произнесла Таппенс. — Что-то мне это напоминает. Только вот что?
— Может, Матильду?
— Нет, не Матильду, но…
— Тогда Верного Дружка, — ухмыльнулся Томми. — Куда ты ушел, мой верный дружок?
— Перестань ухмыляться, дурачок, — сказала Таппенс. — У тебя, вижу, из головы не выходит последняя находка. Грин-эн-Ло. Бессмыслица какая-то. Но у меня есть предчувствие, что… О!
— Там еще и «О» есть? Да?
— Томми, меня осенило! Ну конечно!
— Что конечно?
— Ло, — сказала Таппенс. — Грин, эн, а затем Ло. С большой буквы. Разумеется, неспроста. Как же я сразу не догадалась!
— О чем ты говоришь?
— О соревнованиях по гребле между Оксфордом и Кембриджем.
— И какая же связь между Грин-эн-Ло и соревнованиями?
— Попробуй догадаться, — сказала Таппенс. — С трех раз.
— Нет-нет… Сразу сдаюсь… Дорогая, никакой связи здесь нет и быть не может.
— А вот и есть!
— Что, с соревнованиями по гребле?
— Ну, не совсем. С цветом. Точнее, с цветами.
— Какими цветами? Ты о чем, Таппенс?
— Грин-эн-Ло! Томми! Мы читали не с того конца! Надо было наоборот.
— Что наоборот? «Ол», «не», а потом вообще «нирг». Абсурд!
— Да нет же, Томми, просто поменяй их местами. Немного похоже на то, что проделал Александр в той книге. Прочитай эти слова в другом порядке. Ну! Что получится? Лоэн-грин!
Томми нахмурился.
— Еще не понял? — спросила Таппенс. — Лоэнгрин! Лебедь! Опера![113]
Ну ты же знаешь «Лоэнгрин» Вагнера.— А лебеди-то здесь при чем?
— Есть и лебеди! Это же садовые табуреты с лебедями! Помнишь, в Кей-кей мы нашли два садовых фарфоровых табурета, синий и голубой. У моей тетки были точно такие же. Их называли «Оксфорд» и «Кембридж». Оксфорд, боюсь, я разбила, а Кембридж так там и стоит! Голубой. Ну как ты не понимаешь? Лоэнгрин! Что-то спрятано в одном из этих двух лебедей. Томми, мы должны немедленно осмотреть голубой Кембридж. Он так и остался в Кей-кей. Ну идем же.
— В одиннадцать вечера? Ни за что.
— Ладно. Тогда, значит, утром. Тебе завтра не нужно в Лондон?
— Нет.
— Вот и хорошо.
— Даже не представляю, как вы думаете управляться с садом, — ворчал Альберт. — Я, конечно, кое-что там порыхлил, но как быть с огородом? В огородах я совершенно не разбираюсь. Хорошо бы этот мальчишка помог! Он, кстати, опять здесь. Спрашивает вас, мэм.
— А… мальчишка, — откликнулась Таппенс. — Рыжеволосый?