Читаем Вредители по найму (СИ) полностью

Каблучки звонко застучали по лестнице, а я облегченно вздохнул и уставился на подошедшего вампира. Это оказался молодой -- по крайней мере, внешне -- человек, почти моих лет. Как и все вампиры, он был высок и строен, я бы даже сказал, болезненно худой. Бледное благородное лицо с острыми скулами, твердый взгляд, полунасмешливая улыбка -- он не был безумно красив, но наверняка пользовался успехом у женщин. Камзол темно-зеленого цвета с кружевными рукавами, белоснежная шелковая рубашка, узкие брюки и высокие, почти до колен зеленые сапоги завершали картину. Он был почти безупречен, настолько, что мне тут же захотелось врезать кулаком по этой холеной клыкастой физиономии. В правой руке он сжимал широкий бокал с темно-красной жидкостью.

-- Прошу прощение за своенравное поведение моей сестры, господин, -- вампир склонился в легком поклоне, -- Она всегда была слишком взбалмашной и делала, что вздумается. Настоящее бедствие для рода Мергейлов. Надеюсь, она не причинила вам никаких хлопот?

-- Н-нет... Ничего такого.

-- Впредь я бы вам настоятельно рекомендовал не покидать общего зала без сопровождения.

-- То есть, ты хочешь сказать, она могла... меня, -- я машинально потер шею.

-- Нет, конечно нет! -- юноша рассмеялся, -- Как вам могла в голову придти такая безумная мысль? Мы ведь не какие-то животные. Уверяю вас, что ни с кем из гостей нашего дома никогда не случалось ничего неприятного, связанного с нелепыми слухами о нас. Здесь вы можете чувствовать себя в полной безопасности, клянусь вечностью!

Слова вампира ни в чем меня не убедили. Заметив, что я не свожу взгляда с бокала, юноша протянул его мне:

-- Хотите попробовать? Мы зовем этот напиток Кровавая Мэри. Разумеется, исключительно из-за его насыщенного цвета, который придают ему свежие томаты.

-- Н-нет, пожалуй, не стоит. Послушай, Эрик, мы здесь искали твоего... Э-э-э... Анастасия обещала мне помочь в поисках герцога Мергейла. Ты не знаешь, где он?

Несмотря на то, что сам вампир обращался ко мне на "вы", его холеная внешность и манеры настолько меня раздражали, что я решил обращаться к нему исключительно на "ты", чтобы немного сбить спесь с этого франта.

-- Увы, но у меня для вас безрадостные вести. Дело в том, что его темнейшество вот уже несколько лет не покидает своих покоев из-за тяжкого недуга...

-- Герцог болен? А разве крово... вампиры болеют?

-- Его поразила болезнь не тела, а разума. Он слишком стар, и рассудок не вынес тяжести тысячелетий и многих знаний, недоступных как смертным, так и бессмертным.

-- Погоди. Тогда как он ухитрился жениться?

-- Ах, вы имели в виду вира Владислава, моего дядюшку? Мне очень жаль, что я помешал вашим поискам. В таком случае, быть может, вы примите мою помощь в качестве извинений?

-- Это было бы просто здорово!

-- К сожалению, я не могу уделить вам достаточно времени, но зато я знаю, в каком наряде был утром дядюшка. Я видел, как он одевал рясу инквизитора. Не правда ли, очень тонкая ирония? Этой информации вам будет достаточно, милостивый господин?

-- Более чем. Вот только... Откуда я знаю, что ты не лжешь?

Вампиреныш весь подобрался и гордо задрал голову:

-- Я чистокровный поток древнейшего рода Мергейлов и старший сын графа Рилейского! И вы, нелюбезный господин, посмели обвинить меня во лжи?

-- Эй-эй, я здесь, внизу! И вовсе не хотел тебя оскорбить. Надеюсь, у вас не принято смывать подобные обиды кровью? Просто ложь -- обычное явление среди людей.

-- Смертные тела подвержены страстям, а бурлящая в ваших венах кровь вынуждает вас совершать нелогичные поступки. Я счастлив, что являюсь представителем высшей расы, которая не обладает вашими слабостями.

-- Ой, смотри, что делает голубь в вашем замке? -- я указал ему за плечо. Кровосос купился на этот древний трюк, как пятилетний мальчишка, и повернулся.

А я тем временем вылил в его бокал содержимое пузырька, который дал мне некромант.

-- Наверное, вам просто почудилось, милейший, -- повернулся ко мне граф.

-- Да, я тоже так думаю. Скорее всего, я принял за птицу какую-нибудь из этих жуткий статуй. Кстати, ты чуть не пролил свою Мэри.

-- Пожалуй, мне действительно не следует прогуливаться с полным бокалом, -- согласился вампир и осушил его до последней капли.

-- Так в каком наряде был твой дядюшка?

-- Костюм инквизитора. Белая ряса, а на поясе у него висела имитация книги Чистого Света.

-- Замечательно! Теперь я непременно его найду!

Мимо нас прошла парочка: усатый господин в королевской короне, обнимавший за талию беспрестанно хихикающую дамочку в облике суккуба.

-- Господин Ларье, рад вас снова видеть в нашей скромной обители. Леди Диана, вы как всегда обворожительны. Надеюсь, вы подарите мне сегодня танец? -- кивком поприветствовал их Эрик.

Не обращая на вампира никакого внимания, парочка слилась в страстном поцелуе и ввалилась в комнату, дверь в которую была открыта. Дверь захлопнулась, и из-за нее раздались звуки возни.

-- Думаю, нам лучше будет спуститься вниз, господин э-э-э...

-- Кей. Меня зовут Кей. Я приехал с мессиром Карахом, свои учителем.

Перейти на страницу:

Похожие книги