И только теперь, оставшись наедине, участники “Стальной Хризантемы” могли обсудить свои дела.
- Я всё-таки не видела того, что случилось вчера,- сказала Ёко,- Кимитакэ, расскажи, что ты чувствуешь по поводу того, что случилось. Мне интересны именно твои ощущения, потому что я тоже хочу чувствовать правильно.
- Это странно,- сказал Кимитакэ,- Но сейчас, благодаря вам, я удивительным образом счастлив. В какую авантюры вы бы меня не втянули - наконец-то что-то от меня в этом мире зависит. Даже моей каллиграфии нашлось место.
- Ты можешь не беспокоиться,- заверил Юкио,- силы зла и прочие вредители сделают всё, чтобы твоим умениям “находилось место” и дальше. Вчерашняя попытка устроить атаку на Гакусуин была просто великолепна. Теперь даже в парламенте убедились, что вредители существуют.
- Кстати, а что это у вас за кладовочка под лестницей?- спросила вдруг Ёко.- Оба раза, когда я к тебе приходила, она заперта и запор был покрыт пылью.
- Это всякий бабушкин антиквариат: старые кимоно, мечи и доспехи.
- А зачем твоей бабушке были нужны старые мечи и доспехи?
- Я думаю, она готовилась воевать.
- Против кого?
- Против современного мира.
***
Стол опустел, служанка убирала опустевшие тарелки.
- А твой новый одноклассник так и будет у нас жить?- поинтересовался отец.
Кимитакэ чуть подумал и вдруг понял, что так оно, пожалуй, и будет. Даже отец не смог помешать Юкио. А мать тем более не будет - она же видит, что братья не против.
- Он переедет в общежитие,- пообещал Кимитакэ,- Просто он любит смотреть, как живут другие люди. Он говорит, что эти наблюдения могут ему пригодиться в государственной карьере.
- Похоже, я уеду в Осаку раньше, чем он переедет в общежитие,- произнёс отец.
Было заметно, что он просто раздражён и не хочет обратно на службу. Глядя на его попытки изображать из себя правильного чиновника, которым гордился бы сам Конфуций, невольно вспомнишь, как древний китайский мудрец Сюй Угуй доказал простейшим экспериментом, что в целом царстве найдётся только один подлинный конфуцианец, - и даже такого количества очень много.
Однако этот единственный конфуцианец определённо не был старым Адзусой. А значит, спорить с ним было всё равно бесполезно. Потому что Юкио тут не причём, да и Кимитакэ тут не причём. Причина беды - сама жизнь, а её уже не переделать.
Но что-то ответить было надо. И Кимитакэ ляпнул:
- Юкио - человек, с которым трудно спорить.
- А ты с ним не спорь, а просто прикажи.
- Давай я расскажу похожий случай, чтобы было яснее. Юный, но перспективный поэт Артюр Рембо жил в Шарлевиле, мелком и бесполезном городке на границе с Бельгией, где до сих пор единственная достопримечательность - его музей. А чтобы прославиться как поэт, надо быть в Париже, потому что там всё - и поэты, и издатели, и читатели, и впечатления. И тогда он поехал в Париж и отыскал там квартиру другого великого французского поэта, Верлена. Вошёл, сел за обеденный стол, выпил, поел то немногое, что было и сказал, что восхищён до глубины души поэзией Верлена и хотел бы обсудить литературные новости. И если сегодня не успеем, он согласен заночевать. И заночевал, но они и на второй день не закончили, и на третий. А Верлен ничего не мог сделать - ведь Рембо, как наш Юкио, был из тех, с кем трудно спорить… Так и жил Рембо у Верленя одну неделю за другой, вникая в новости литературного Парижа.
- И что, до сих пор так живёт?
- Нет, это ещё в Прекрасную Эпоху дело было. Кончилось тем, что жене Верлена это надоело и она обоих выгнала. И ещё сожгла рукопись Рембо под названием “Духовная охота”.
- Всегда знал,- ответил отец,- что литература расцветает только в упадочных государствах.
И вышел прочь.
Но потом внезапно вернулся. В руках у него была коробка, обитая снаружи бархатом, когда-то алым, но теперь потемневшим от времени.
- Всё равно выходной день, делать тебе нечего,- произнёс отец,- Отвезёшь это. Заодно посмотришь по сторонам, поищешь художественное своё вдохновение.
- Я не против. А куда везти надо?
- Я думаю, тебя это всё же обрадует. Передашь это лично в руки господину Ятаро Накамото.
- Буду очень рад,- заверил отца Кимитакэ и тот, кажется, даже немного обрадовался.
Когда он вернулся в гостиную, ребята уже ушли. Он обнаружил их на пороге. Ёко взгромоздила на голову огромную широкополую шляпу, которая почти заслоняло лицо, а Юкио успех обмахнуть тряпочкой ботинки и даже, кажется, начистил до блеска пуговицы на школьной форме. А ещё улыбался так мило и опирался на неизменный зонтик так изящно, что эту парочку можно было фотографировать для конфетной коробки.
Новость о том, что выходной день пропадает, Юкио воспринял спокойно.
- Поезжай, не беспокойся, развейся. Не каждый же день воевать.
Семья банкира Ятаро Накамото жила ещё южнее, в недрах района Дайканъяма. Этот район считался Гинзой для бедных - район тесных лавчонок и длинных, обмазанных белой известью рисовых складов. Но банкир Накамото был удачлив и ухитрился построить в этом тесном районе целый фамильный особняк.