Читаем Времена немецкого глагола полностью

6.7 Другие средства выражения пассивного отношения в немецком предложении

Кроме пассивного залога в немецком языке существует несколько возможностей выражения пассивного отношения в предложении. Это возможно с помощью некоторых грамматических форм и конструкций:

1. Второе причастие (das Partizip 2) переходных глаголов:

Der von ihm geschriebene Brief liegt auf dem Tisch.

Наприсанное им письмо лежит на столе.

Die von ihr gehollte Zeitung ist jetzt in der K?che.

Принесенная ею газета теперь на кухне.

2. Конструкция zu + первое причастие (das Partizip 1):

Das zu besprechende Thema ist sehr interessant.

Обсуждаемая тема (тема, подлежащая обсуждению) очень интересна.

Die zu backende Torte muss im Zentrum des Festtisches stehen.

Торт, который следует испечь, должен стоять в центре праздничного стола.

3. Конструкция sein + zu + инфинитив (der Infinitiv 1):

Der Aufsatz ist heute zu schreiben.

Сочинение надо написать сегодня

(Имеется в виду, сочинение должно быть написано сегодня).

In diesem Raum ist Ruhe zu behalten.

В этой комнате следует соблюдать тишину (спокойствие).

4. Конструкция lassen + sich + инфинитив (der Infinitiv 1):

Dieses Material l?sst sich gut verarbeiten.

Этот материал хорошо обрабатывается.

Dieser Text l?sst sich leicht ohne W?rterbuch ?bersetzen.

Этот текст хорошо переводится и без словаря.

(Этот текст легко перевести без словаря)

5. Прилагательные с суффиксами -bar, -lich:

Die Handschrift ist nicht leserlich.

Почерк неразборчив (нечитаем).

Diese Gr?ssen sind unvergleichbar.

Эти величины невозможно сравнить (величины несравнимы).

6. В качестве такого средства может выступать отглагольное существительное + durch + имя собственное: die Ausarbeitung des Systems der chemischen Elementen durch Mendelejew. (Разработка Менделеевым системы химических элементов.)

Глава 7. Der Konjunktiv. Сослагательное наклонение

7.1 Общие данные

Конъюнктив (der Konjunktiv) – сослагательное (или условное) наклонение немецкого языка. Значение данного наклонения совпадает в немецком и русском языках и состоит в передаче не реального действия, происходящего или происходившего, а лишь возможного или желаемого при определенных условиях. Это может быть возможность, желание или предположение. Данным предложениям соответствуют русские предложения с «бы»: «Если бы он сейчас был здесь!», «Если бы только не пошёл дождь!».

Немецкое сослагательное наклонение образует те же шесть временных форм, что и изъявительное наклонение, но имеет ещё две формы, аналогов которых нет в русском языке. Это Konditionalis 1 и Kondizionalis 2. Первый и второй кондиционалис очень отличается от изъявительного наклонения строением, значением и употреблением.

Так же как и у каждой временной формы изъявительного наклонения, каждая форма наклонения сослагательного имеет абсолютное и относительное употребеление. Кроме того, немецкиое сослагательное наклонение der Konjunktiv имеет особенности при употребелении в косвенной речи.

7.2 Образование форм сослагательного наклонения

Das Pr?sens Konjunktiv: презенс конъюнктив всех немецких глаголов образуется из основы глагола в инфинитиве с помощью суффикса -e и личного окончания глагола. Корневая гласная при этом остаётся неизменной. Первое и третье лицо единственного числа образуется без личных окончаний глагола, но с суффиксом -e. В первом и третьем лице множественного числа суффикс -e и личное окончание сливаются. Таким образом, глагол спрягается в Pr?sens по следующей схеме:

ich -e- les-e

du -e-st les-e-st

er -e– les-e

sie -e– les-e

es -e– les-e

wir -e-n les-e-n

ihr -e-t les-e-t

sie -e-n les-e-n

Sie -e-n les-e-n

Глагол sein (быть) образует единственное число в Pr?sens Konjunktiv без суффикса -е, а потому эти формы следует запомнить:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука