Читаем Времена сновидений. Книга 2. Посвященные существами сновидений полностью

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, чтобы отвесть душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом[3].

И сказал Господь: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним[4].

В первой книге Моисея «Бытие», являющейся началом библейского свода канонических текстов, рассказывается о патриархе Иакове, младшем сыне Исаака и Ревекки, который, выменяв первородство у своего брата Исава за чечевичную похлебку, отправляется за женой в Месопотамию. По дороге он останавливается ночевать на открытом месте, кладет под голову камень и засыпает.

И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

И будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные.

И вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.

…И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. И нарек имя месту тому: Вефиль[5].

Рис. 1.1. Сновиденческие лестницы в небо: а – райская лествица (византийская икона XII века, монастырь Святой Екатерины); б – лестница Будды (фрагмент бурятской тханки XIX века, «Атлас тибетской медицины»).


Более подробно о сновидении Иакова повествуется в апокрифическом сказании «Лествица Иакова» («Лестница Иакова»). На этой лестнице в небо было двенадцать ступеней по числу будущих сыновей Иакова, от которых и происходят «колена Израилевы», и на каждой из них справа и слева расположены лица, а на самом верху «лице, акы человече, из огня изсечено» (рис. 1.1а). Эта же лестница от земли до неба фигурирует в сновиденческой карте «Атласа тибетской медицины», сделанной в качестве иллюстративного приложения к буддийскому медицинскому канону «Чжуд-Ши» (рис. 1.1б), а также в названии религиозного трактата конца VI века «Лествица» христианского отшельника Иоанна, игумена Раифского монастыря. Сам Иоанн, которого так и прозвали – «Лествичник», тоже имел откровения во снах. Как-то раз он наказал своему ученику Моисею достать хорошей земли для сада. Моисей ушел, а Иоанн задремал и увидел почтенного человека, который стал упрекать его в том, что, пока он здесь спит (интересная деталь: некто приходит в сновидении и говорит о сне), ученик подвергается опасности. Проснувшись, Иоанн стал молиться за Моисея, а когда тот вернулся, спросил, не было ли чего на пути. Оказалось, что Моисей, возвращаясь, прилег в углублении под утесом и увидел сон, в котором Иоанн предупреждает его об опасности быть раздавленным обвалом. Он тут же проснулся, и едва успел отбежать от того места, как утес обрушился у него на глазах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика