Читаем Времена сновидений. Книга 2. Посвященные существами сновидений полностью

Возвращаясь к Иакову, сыну Исаака и Ревекки, отметим и необыкновенную способность к снотолкованию у одного из его двенадцати сыновей – Иосифа, происходящего от Рахили, одной из женщин, которую этот патриарх еврейского народа получил в качестве платы за свою работу в Харране. Иосиф рассказывает сны, в которых ему открывается будущее, своим братьям, замышляющим против него недоброе (рис. 1.2):

Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:

Вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал, и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.

И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.

И видел он еще другой сон, и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне[6].

Разгневанные этим братья продают Иосифа в рабство, и с караваном торговцев он попадает в Египет, где его по наговору заключают в темницу. Там он толкует сны виночерпию и хлебодару, которые провинились перед фараоном[7]. Виночерпий рассказывает Иосифу о приснившейся ему виноградной лозе с тремя ветками. Лоза растет, покрывается цветками и созревает. Виночерпий держит в руках чашу, выжимает в нее ягоды и подает фараону. Иосиф отвечает, что три ветки – это три дня, через которые фараон восстановит его в должности. Хлебодар тоже рассказывает свой сон, в котором на его голове стоят три плетеные корзины. В верхней корзине лежит хлеб, и птицы клюют его. Иосиф сообщает, что через три дня ему отрубят голову, тело повесят на дереве и птицы будут клевать его плоть. Все произошло именно так.


Рис. 1.2. Иосиф рассказывает о своем сне. Питер Схют. «Библейская история». 1659 г.


Через два года фараон, прослышавший о сновидце Иосифе от главного виночерпия, призвал его, все еще томившегося в темнице, к себе для толкования снов:

И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки.

И вот, вышли из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; паслись в тростнике.

Но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

И съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных.

И вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их. Они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших.

Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром.

И пожрали тощие колосья семь колосьев хороших[8].

Выслушав фараона, Иосиф сказал, что это один сон, в котором семь тучных коров и хороших колосьев суть семь лет изобилия Египта, а семь худых коров и семь тощих колосьев – следующие за ними семь лет голода. Он посоветовал сделать запас на голодное время, и это предсказание так понравилось фараону, что он возвысил его (рис. 1.3).


Рис. 1.3. Фараон надевает на палец Иосифа свой перстень за толкование сна. Иллюстрация из книги Оуэна Джонса «История Иосифа и его братьев», 1869 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика