Читаем Времени невидимая твердь. Стихотворения полностью

Времени невидимая твердь. Стихотворения

В 60-е годы в «Новом мире» Твардовского появилась обратившая на себя внимание читателей подборка А. Величанского. А вслед за этим вновь открытый поэт «исчез». На то время, которое принято называть застойным. Изредка о нем напоминала лишь ставшая популярной песня «Под музыку Вивальди».Произведения Величанского, ориентированные на классичность, но при этом не лишенные черт модерна, состоят как бы из едва уловимых звуковых, зрительных и смысловых нюансов, они как бы сотканы из них, запоминаются изысканно-прихотливым исполнением, тонкой, так и хочется сказать — «ручной» работой. Лейтмотив книги — соотнесенность мира природы с духовными устремлениями человека.

Александр Величанский , Александр Леонидович Величанский

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>АЛЕКСАНДР ВЕЛИЧАНСКИЙ. ВРЕМЕНИ НЕВИДИМАЯ ТВЕРДЬ</p><p>Стихотворения</p><p>Времени невидимая твердь</p><p>«Вспыхнет молния одна…»</p>Вспыхнет молния одна:на подрамнике окнанарисует дом, ограду,два соседних дома кряду,человека под водой:он бежит через природу —он уже немолодой,но бежит и ищет бродуи погаснет с наступившей темнотой.<p>Дубы</p>Дубы бодучи — вот что! —аж листьев не хватает это скрыть,и выражение корыу них морщинистое, серое и волчье.Дубы к тому же индивидуальнейдругих деревьев — это уж совсемиз рук вон плохо с точки зрения повальных,незрелых, одинаковых осин.<p>Водопад в черкесской долине</p>Вода, как кошка, падает на лапы,хоть кошке показалось бы нелепымсравненье это, а водаесть ею ставшие прошедшие года:как знать, что ей казалось прошлым летом,во что ей верилось тогда.<p>Времени невидимая твердь</p>Стерлась времени невидимая твердь:через травы, временно безлюдные,Боголюбову едва ль теперь виднейНерль, чем Нерли видно Боголюбово.А на насыпи пустое полотномежду ними — поровну видно.<p>Август</p>Ночь крупна! И млечная дорогаозначила печально ранний час,когда огромные прозрачные коровыисчезли, за ограды просочась —пахучие и сочные коровы… Далекоплывет, плывет, качается, сочится лай собачий,и реют призрачные дети вдоль обочин,пока не выгонит лесок из чащи ночилуну, исполненную белым молоком.<p>«А русые метели…»</p>А русые метелина саночках летели,на расписных на саночкахневиданной красы,ах, в расписных косыночкахна саночках косых.Их колокольцы звякалии окликали всякого:коллежского асессора,гусара, мужика,вельможу и профессорав сугробе парика,и девушку дворовую,и деятеля правого,и барыню с лакеями,и Пушкина с пером —никто не знал, откедоваметели мы берем.С Крещения до Масляной,весь пост великонравственныйскакали кони в пене,оскалясь на мороз,иль это вдохновениеиз наших душ рвалось?<p>Удел</p><p>«Крепчайшую вяжите сеть…»</p>Крепчайшую вяжите сеть,но бойтесь умысла, улавливая суть(у истины запаса нет съестного:у истины судьба — на волоске висеть).Пусть вытекает слово,как море из улова,забыв свою оставшуюся сельдь.<p>Детство</p>Нагревается белый кафель.Там за кафелем — наш картофельзашипел… На зеленой стене —наши трещины в старой краске:горы, головы, войны, сказки…И окно начинает синеть —становиться все гуще, гуще…занавески слипаются… Вмигисчезает из печки пища,исчезают из комнаты вещи —вещь за вещью… и даже спящийнавсегда исчезает в них.<p>«Покой? Запомни хоть такой…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия