Читаем Время ереси (СИ) полностью

Яркий всполох взлетел – и опустился строгой вертикальной линией, разбрызгав ещё немного красного на снег. Управитель стал похож на свинью со вспоротым брюхом. Нелепо качнувшись, Кьельд рухнул на землю там, где стоял, не сумев сделать ни шага.

Через несколько ударов сердца живых рядом с ними больше не было. Самые отчаянные были мертвы, самые благоразумные сбежали прочь.

Рагот опустился на колени ломано, резко, как неисправный двемерский механизм. Выпустил из ладони рукоять меча, едва ли заметив, как атморский клинок безжизненно упал в кровавое месиво. От мёртвого дракона остался почти голый скелет: плоть уже растаяла, словно никогда и не была материальной, и тонкие линии света теперь медленно сочились из обнаженных костей.

К центру притяжения Suleyk.

К Довакину.

Рагот повернул голову. Силгвир встретил его взгляд и едва удержался от того, чтобы не отступить на шаг.

В глазах драконьего жреца теперь, когда иссяк гнев, оставалась только пустота. Лишённая вины или обвинения, лишённая цвета. Безмолвная белая тишина.

- Ты знаешь, что он сказал? – просто спросил Рагот. Для него не существовало неистового пересвиста ветра, с которым струилась новая душа в тело Драконорожденного – или он заставил себя забыть о его существовании.

«Tahrodiik».

Силгвир кивнул.

- «Предатель».

- Я не нарушаю своего Слова, Довакиин, - так же спокойно и отчужденно произнес Рагот. – Я обещал защитить тебя – и я закрыл бы тебя и от гнева богов, если бы мне пришлось. Но я не прощу тебе того, что ты заставил меня предать ради верности. И того, что ты выбрал, - атморец резко мотнул головой, указывая на выпотрошенный труп Кьельда, - их.

Свет становился нестерпимо ярок. Мир дрожал и расплывался от всепроникающего рёва. Уголок губ Рагота болезненно дернулся.

- Тебе даже не хватает благородства оставить его душу нетронутой, Довакиин?

Силгвир не ответил – не смог.

Он не умел управлять поглощением душ, как умел это делать Мираак; он просто впитывал в себя силу, как губка воду, и когда-то боялся, что эта мощь разорвёт его изнутри или сведёт с ума. Но у него не было оправданий. И не было объяснений – по крайней мере, тех, что сумел бы принять драконий жрец.

Рагот отвернулся. Его взгляд снова устремился на мёртвый скелет, который теперь покинула даже душа. Силгвир беззвучно отступил прочь: звенящую внутри силу хотелось вытошнить желчью.

Он был сыт по горло рощей Кин, обезумевшими людьми, одержимыми убийством драконами и жрецами, пытающимися вернуть тысячи лет как разрушенный баланс между тем и другим. Он был сыт по горло клятвами верности. Он был сыт по горло Драконьей войной.

У входа в таверну он увидел застывшую у дверей Иддру – она неподвижно смотрела на тело мертвого мужа, но не смела двинуться с места. Силгвир прошёл мимо, не взглянув ей в глаза. Он согласился бы и голым ночевать под снегопадом на истмаркских камнях, лишь бы не оставаться в роще Кин, но ему надо было собрать еду.

Поход к Скулдафну предстоял долгий.


Комментарий к Глава 18. Роща Кин

**Перевод с Довазула**

Revak feykro kolos Monah do veyne wahlovaan voth wundunik - Священный лес, где Мать Ветров поет со странниками (Силгвир говорит неправильно, не говорите как Силгвир, но он имел в виду именно это)

Rotsewerid - Слово Хвалы

ufiik piraan tinvaakniiriil - я не стану это переводить, но вы можете попробовать :)

Orin Laasi los folahzein - даже моя жизнь является ересью

Rahhe, drey Zu’u mindun heyvi ful funt kos duraal ahrk dukaan med tol? - Боги, неужели я столь плохо исполнял свой долг, чтобы сейчас оказаться проклятым и униженным?

Drey Zu’u ni lost pogaan krilon? - Разве недостаточно испытаний я прошел?

Kaan, Monahsejorre, wo-ofan-zun-ko-haali - Кин, Мать смертных, та-что-вкладывает-оружие-в-руки

hi koraav fin tahrovin do daar lirre? - ты видел предательство, совершенное этими червями?

Aav Zey ko Yol, aar - присоединись ко мне в пламени, служитель

thuri - повелитель

Nust krilon vogahvon Suleyku - они смеют отрицать нашу власть/могущество

Aazriikei - pitiful

Genun niin Suleyk - Покажи им, что такое могущество

Bo vok - поднимайся (взлетай)

Zu’u fen vahraan hi - я исцелю тебя

Zu’u lost Tinvaak - Я дал слово

Zu’u gro - я связан (клятвой, подразумевается)

Ro - баланс

Vahzen - истина


========== Глава 19. На пороге бессмертия ==========


- Остановимся там, - Рагот коротко махнул рукой в сторону. Силгвир вгляделся, но ничего не увидел, кроме серой гряды вздымающихся почти вертикально ввысь скал.

Но спорить не стал.

Прошло несколько дней с тех пор, как они покинули рощу Кин. За ними не бросились охотиться все драконы Скайрима, их не преследовали призраки погибших, только звери не обходили их стороной – и тем самым предоставляли богатый ужин. Ночью никогда не гас магический костёр, день скрашивал с трудом поддающийся эльфийскому языку Довазул.

Они не говорили почти ни о чем, кроме Довазула. Силгвир ощущал неясную усталость: только сейчас он понял, что уже успел привыкнуть к странным историям драконьего жреца и беззлобным насмешкам над Героем, не знающим простейших вещей.

Перейти на страницу:

Похожие книги