"How's your luck?" | - Тебе сегодня как - везет? |
"I sure got it to-night," Burning Daylight answered with enthusiasm, and at the same time felt the Virgin press his arm warningly. She wanted him for the dancing. | - Малость везет! - весело ответил Харниш. Но Мадонна украдкой сжала его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним. |
"I sure got my luck with me, but I'd sooner dance. | - А все-таки я лучше потанцую. |
I ain't hankerin' to take the money away from you-all." | Не хочется мне вас грабить. |
Nobody urged. They took his refusal as final, and the Virgin was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. | Никто не стал настаивать, считая его отказ окончательным. Мадонна потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но Время-не-ждет вдруг передумал. |
It was not that he did not want to dance, nor that he wanted to hurt her; but that insistent pressure on his arm put his free man-nature in revolt. | У него не пропала охота танцевать, и обидеть свою даму он тоже не хотел, но его свободолюбие восстало против настойчивости, с какой она тянула его за собой. |
The thought in his mind was that he did not want any woman running him. | Он давно уже твердо решил, что ни одна женщина не будет командовать им. |
Himself a favorite with women, nevertheless they did not bulk big with him. | Хотя он и пользовался большим успехом у женщин, сам он не слишком увлекался ими. |
They were toys, playthings, part of the relaxation from the bigger game of life. | Для него они были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей жизни. |
He met women along with the whiskey and gambling, and from observation he had found that it was far easier to break away from the drink and the cards than from a woman once the man was properly entangled. | Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в карты и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и покера, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной. |
He was a slave to himself, which was natural in one with a healthy ego, but he rebelled in ways either murderous or panicky at being a slave to anybody else. | Харниш всегда подчинялся самому себе, и это было естественно для человека со столь здоровыми инстинктами; но при малейшей опасности оказаться в подчинении у кого-нибудь другого он либо давал сокрушительный отпор, либо обращался в бегство. |
Love's sweet servitude was a thing of which he had no comprehension. | Сладостные цепи, налагаемые любовью, не прельщали его. |
Men he had seen in love impressed him as lunatics, and lunacy was a thing he had never considered worth analyzing. | Ему случалось видеть влюбленных мужчин, - он считал их помешанными, а душевные болезни нисколько не интересовали его. |
But comradeship with men was different from love with women. | Но мужская дружба - это совсем не то, что любовь между мужчиной и женщиной. |
There was no servitude in comradeship. | В дружбе с товарищем нет рабского подчинения. |
It was a business proposition, a square deal between men who did not pursue each other, but who shared the risks of trail and river and mountain in the pursuit of life and treasure. | Это деловой уговор, честная сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом, но плечо к плечу преодолевают и снежную тропу, и реки, и горы, рискуя жизнью в погоне за богатством. |