Honest work for sure but meagre returns did not count. A man played big. | Честный труд, верный, хоть и скудный заработок в счет не шли: Игра велась крупная. |
He risked everything for everything, and anything less than everything meant that he was a loser. | Настоящий мужчина рисковал всем ради всего, и если ему доставалось не все, - считалось, что он в проигрыше. |
So for twelve Yukon years, Elam Harnish had been a loser. | Элам Харниш оставался в проигрыше целых двенадцать лет, проведенных на Юконе. |
True, on Moosehide Creek the past summer he had taken out twenty thousand dollars, and what was left in the ground was twenty thousand more. | Правда, прошлым летом на Лосиной реке он добыл золота на двадцать тысяч долларов, и столько же золота еще скрывалось под землей на его участке. |
But, as he himself proclaimed, that was no more than getting his ante back. | Но, как он сам говорил, этим он только вернул свою ставку. |
He had ante'd his life for a dozen years, and forty thousand was a small pot for such a stake-the price of a drink and a dance at the Tivoli, of a winter's flutter at Circle City, and a grubstake for the year to come. | В течение двенадцати лет он втемную ставил на карту свою жизнь - ставка немалая! А что получил обратно? На сорок тысяч только и можно, что выпить и поплясать в Тиволи, проболтаться зиму в Серкле да запастись продовольствием и снаряжением на будущий год. |
The men of the Yukon reversed the old maxim till it read: hard come, easy go. | Старатели на Юконе переиначили старую поговорку, и вместо: "Легка пожива - была, да сплыла" - у них она гласила: "Трудна пожива -была, да сплыла". |
At the end of the reel, Elam Harnish called the house up to drink again. | Когда виргинская кадриль кончилась, Элам Харниш опять угостил всех вином. |
Drinks were a dollar apiece, gold rated at sixteen dollars an ounce; there were thirty in the house that accepted his invitation, and between every dance the house was Elam's guest. | Стакан виски стоил доллар, за унцию золота давали шестнадцать долларов; на приглашение Харниша откликнулось тридцать человек, и в каждом перерыве между танцами он угощал их. |
This was his night, and nobody was to be allowed to pay for anything. | Это был его вечер, и никому не дозволялось пить за свой счет. |
Not that Elam Harnish was a drinking man. Whiskey meant little to him. | Сам Элам Харниш не питал пристрастия к спиртному, на виски его не тянуло. |
He was too vital and robust, too untroubled in mind and body, to incline to the slavery of alcohol. | Слишком много сил и энергии отпустила ему природа, слишком здоров он был душой и телом, чтобы стать рабом пагубной привычки к пьянству. |
He spent months at a time on trail and river when he drank nothing stronger than coffee, while he had gone a year at a time without even coffee. | Зимой и летом, на снежной тропе или в лодке, он месяцами не пил ничего крепче кофе, а однажды целый год и кофе не видел. |
But he was gregarious, and since the sole social expression of the Yukon was the saloon, he expressed himself that way. | Но он любил людей, а на Юконе общаться с ними можно было только в салунах, поэтому и он заходил туда выпить. |
When he was a lad in the mining camps of the West, men had always done that. | На приисках Запада, где он вырос, все старатели так делали. |
To him it was the proper way for a man to express himself socially. | Он считал это естественным. |