Читаем Время-не-ждет полностью

Tighten up them traces!Натягивайте постромки!
Put your weight into the harness and bust the breast-bands!Налегайте на упряжь, да так, чтобы шлея лопнула.
Whoop-la! Yow!Но-о, но-о!
We're off and bound for Helen Breakfast!Поехали к нашей красотке!
And I tell you-all clear and plain there's goin' to be stiff grades and fast goin' to-night before we win to that same lady.И уж будьте покойны, порастрясет нас дорогой, пока мы доберемся к ней!
And somebody's goin' to bump...hard."А кое-кто и отобьет себе одно место, да еще как!
Once started, it was a quiet game, with little or no conversation, though all about the players the place was a-roar. Elam Harnish had ignited the spark.Сперва игра шла тихо и мирно, партнеры почти не разговаривали между собой; зато вокруг них стоял содом, - виновником этого был Элам Харниш.
More and more miners dropped in to the Tivoli and remained.Все больше и больше старателей, заглянув в салун, застревали на весь вечер.
When Burning Daylight went on the tear, no man cared to miss it.Когда Время-не-ждет устраивал кутеж, никому не хотелось оставаться в стороне.
The dancing-floor was full.Помещение для танцев было переполнено.
Owing to the shortage of women, many of the men tied bandanna handkerchiefs around their arms in token of femininity and danced with other men.Женщин не хватало, поэтому кое-кто из мужчин, обвязав руку повыше локтя носовым платком, -чтобы не вышло ошибки, - танцевал за даму.
All the games were crowded, and the voices of the men talking at the long bar and grouped about the stove were accompanied by the steady click of chips and the sharp whir, rising and falling, of the roulette-ball.Вокруг всех игорных столов толпились игроки, стучали фишки, то пронзительно, то глухо жужжал шарик рулетки, громко переговаривались мужчины, выпивая у стойки или греясь возле печки.
All the materials of a proper Yukon night were at hand and mixing.Словом, все было как полагается в разгульную ночь на Юконе.
The luck at the table varied monotonously, no big hands being out.Игра в покер тянулась вяло, с переменным счастьем, большой карты никому не выпадало.
As a result, high play went on with small hands though no play lasted long.Поэтому ставили много и на мелкую карту, но торговались недолго.
A filled straight belonging to French Louis gave him a pot of five thousand against two sets of threes held by Campbell and Kearns.Луи-француз взял пять тысяч на свой флеш против троек Кэмбла и Кернса.
One pot of eight hundred dollars was won by a pair of treys on a showdown.Одному из партнеров достался котел в восемьсот долларов, а было у него всего-то две фоски.
And once Harnish called Kearns for two thousand dollars on a cold steal.Керне, блефуя, поставил две тысячи. Не сморгнув, Харниш ответил.
When Kearns laid down his hand it showed a bobtail flush, while Harnish's hand proved that he had had the nerve to call on a pair of tens.Когда открыли карты, у Кернса оказался неполный флеш, а Харниш с торжеством предъявил две десятки.
But at three in the morning the big combination of hands arrived.Но вот наконец в три часа ночи игрокам пошла карта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки