| "Little woman, I'd gamble all the way from Creation to the Day of Judgment; I'd gamble a golden harp against another man's halo; I'd toss for pennies on the front steps of the New Jerusalem or set up a faro layout just outside the Pearly Gates; but I'll be everlastingly damned if I'll gamble on love. | - Я могу играть от сотворения мира до Страшного суда; могу поставить золотую арфу против ангельского сияния, бросать кости в преддверье святого града; метать банк у его жемчужных ворот; но будь я проклят во веки веков, если стану играть любовью. |
| Love's too big to me to take a chance on. | Любовь для меня слишком крупная ставка, я не могу идти на такой риск. |
| Love's got to be a sure thing, and between you and me it is a sure thing. | Любовь должна быть верным делом; и наша любовь - дело верное. |
| If the odds was a hundred to one on my winning this flip, just the same, nary a flip." | Будь у меня хоть сто шансов против одного, все равно на это я не пойду. |
| In the spring of the year the Great Panic came on. | Весной того года разразился кризис. |
| The first warning was when the banks began calling in their unprotected loans. | Первым предвестником его явилось требование банков возвратить ссуды, не имеющие достаточного обеспечения. |
| Daylight promptly paid the first several of his personal notes that were presented; then he divined that these demands but indicated the way the wind was going to blow, and that one of those terrific financial storms he had heard about was soon to sweep over the United States. | Харниш поспешил оплатить несколько предъявленных ему долговых обязательств, но очень скоро догадался, куда ветер дует, и понял, что над Соединенными Штатами вот-вот понесется одна из тех страшных финансовых бурь, о которых он знал понаслышке. |
| How terrific this particular storm was to be he did not anticipate. Nevertheless, he took every precaution in his power, and had no anxiety about his weathering it out. | Какой ужасающей силы окажется именно эта буря, он не предвидел, но тем не менее принял все доступные ему меры предосторожности и ничуть не сомневался, что устоит на ногах. |
| Money grew tighter. | С деньгами становилось туго. |
| Beginning with the crash of several of the greatest Eastern banking houses, the tightness spread, until every bank in the country was calling in its credits. | После краха нескольких крупнейших банкирских домов в Восточных штатах положение настолько ухудшилось, что по всей стране не осталось ни единого банка, который не потребовал бы возврата выданных ссуд. |
| Daylight was caught, and caught because of the fact that for the first time he had been playing the legitimate business game. | Харниш очутился на мели, и очутился потому, что впервые в жизни решил стать солидным финансистом. |
| In the old days, such a panic, with the accompanying extreme shrinkage of values, would have been a golden harvest time for him. | В былые дни такая паника с катастрофическим падением ценных бумаг означала бы для него золотую пору жатвы. |
| As it was, he watched the gamblers, who had ridden the wave of prosperity and made preparation for the slump, getting out from under and safely scurrying to cover or proceeding to reap a double harvest. | А сейчас он вынужден был смотреть со стороны, как биржевые спекулянты, воспользовавшись волной ажиотажа и обеспечив себя на время кризиса, теперь либо прятались в кусты, либо готовились собрать двойной урожай. |
| Nothing remained for him but to stand fast and holdup. | Харнишу оставалось только не падать духом и стараться выдержать бурю. |
| He saw the situation clearly. | Картина была ему ясна. |