Читаем Время-не-ждет полностью

He was as deeply interested in her cooking and her music as she was in his agricultural adventures in the vegetable garden.Он с таким же вниманием относился к ее стряпне и к ее музыке, с каким она следила за его огородничеством.
And he, who resolutely declined to die of overwork, saw to it that she should likewise escape so dire a risk.И Харниш, твердо решивший, что он не надорвется на работе, заботился о том, чтобы и Дид избегла этой участи.
In this connection, using his man's judgment and putting his man's foot down, he refused to allow her to be burdened with the entertaining of guests.Так, например, он строго-настрого запретил ей обременять себя приемом гостей.
For guests they had, especially in the warm, long summers, and usually they were her friends from the city, who were put to camp in tents which they cared for themselves, and where, like true campers, they had also to cook for themselves.А гости у них бывали довольно часто, особенно в жаркую летнюю пору; по большей части приезжали ее городские друзья, и жили они в палатках, сами убирали их и сами готовили для себя еду.
Perhaps only in California, where everybody knows camp life, would such a program have been possible.Вероятно, такой порядок был возможен только в Калифорнии, где все приучены к лагерной жизни.
But Daylight's steadfast contention was that his wife should not become cook, waitress, and chambermaid because she did not happen to possess a household of servants.Но Харниш и слышать не хотел о том, чтобы его жена превратилась в кухарку, горничную и официантку только потому, что у нее нет штата прислуги.
On the other hand, chafing-dish suppers in the big living-room for their camping guests were a common happening, at which times Daylight allotted them their chores and saw that they were performed.Впрочем, Харниш не возражал против общих ужинов в просторной гостиной, во время которых Дид пускала в ход сверкающую медную жаровню, а он каждому из гостей поручал какую-нибудь работу и неуклонно следил за ее выполнением.
For one who stopped only for the night it was different.Для единичных гостей, остающихся только на одну ночь, правила были другие.
Likewise it was different with her brother, back from Germany, and again able to sit a horse.Исключение делалось и для брата Дид, который вернулся из Германии и уже опять ездил верхом.
On his vacations he became the third in the family, and to him was given the building of the fires, the sweeping, and the washing of the dishes.Во время каникул он жил у них на правах третьего члена семьи, и в его обязанности входила топка камина, уборка и мытье посуды.
Daylight devoted himself to the lightening of Dede's labors, and it was her brother who incited him to utilize the splendid water-power of the ranch that was running to waste.Харниш постоянно думал о том, как бы облегчить Дид работу, и ее брат посоветовал использовать воду, которая на ранчо имелась в избытке и пропадала зря.
It required Daylight's breaking of extra horses to pay for the materials, and the brother devoted a three weeks' vacation to assisting, and together they installed a Pelting wheel.Пришлось Харнишу объездить несколько лишних лошадей, чтобы добыть деньги на необходимый материал, а его шурину потратить трехнедельные каникулы - и вдвоем они соорудили водяное колесо.
Besides sawing wood and turning his lathe and grindstone, Daylight connected the power with the churn; but his great triumph was when he put his arm around Dede's waist and led her out to inspect a washing-machine, run by the Pelton wheel, which really worked and really washed clothes.Сначала колесо только приводило в движение пилу, токарный станок и точило, потом Харниш присоединил к нему маслобойку; но самое большое торжество наступило в тот день, когда он, обняв Дид, повел ее к колесу и показал соединенную с ним стиральную машину, которая в самом деле работала и в самом деле стирала белье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки