Читаем Время перемен. Том 2 (СИ) полностью

Опять движение по фронту, но де Сарвуазье тоже не стоит на месте, и снова его клинок маячит перед соперником, но не бьёт, не сбивает, не колет, а просто мешает: «Сам действуй и сам ошибайся, давай». Соперник сделал сбив — сильнее, чем нужно и слегка размашисто, хоть этим и нельзя воспользоваться сию секунду. Но предчувствие не обмануло Жерара: такой сбив неправильный. Они продолжили фехтовать, атакуя и защищаясь. Молодой граф выводил соперника на этот неправильный сбив и всякий раз после него атаковал, не давая тому отдыхать. После четвёртого неудачного сбива плечистый замедлился и в движениях его клинка появились неточности. Пятый сбив, и Жерар успевает убрать свой клинок вниз и уколоть точно в грудь.

Широкоплечий остановился и отдал салют. В толпе зааплодировали.

— Я знал, что господину Астарлоа можно верить! — радостно кивал де Бижон, — Бертоломью, попробуйте теперь вы. Остальные по парам и продолжаем! Вы блестяще раскусили Андреаса с его чересчур сильным сбивом, господин граф де Сарвуазье. Андреас, поработайте над этим.

Следующий соперник оказался ловким и быстрым. Он финтил, наседал, действовал разнообразно и показывал отличный темп. Однако, пройти защиту Жерара не смог, и, лишь дождавшись паузы между атаками чуть дольше, чем обычно, молодой граф понял, что ловкач теряет силы и стал эти паузы заполнять своими атаками. Сначала короткими, потом всё длиннее, напористее и разнообразнее. Похоже, этот господин рассчитывал, что его первые атаки отыщут брешь в защите Жерара, или же измотают его, что бывает, когда фехтовальщик не готов к таким натискам и теряется в защите. Но Жерар знал, и не произошло ни первого, ни второго. Зато защита самого ловкача дала трещину через несколько минут после начала, и он пропустил удар в маску, будучи уже прижат к стене.

Они начали снова, но в движениях противника уже не осталось прошлого задора и энергии. Жерар успел поразить его ещё раз, пока не объявили смену пар. Побеждённый отсалютовал ему со всем почтением.

Граф де Сарвуазье искал глазами, с кем ему скрестить эспады, но все пары уже распределились. Наверное, фехтовальщики договорились заранее.

— Господин граф, — к нему подошёл тот, кто фехтовал с Истером де Бижоном в самом начале, — Астарлоа де Ветт, к вашим услугам.

— Так вот кому я обязан своим появлением здесь? Вы — сын знаменитого маршала?

— Сын его младшего брата. Не наследник, как вы можете догадаться. Что же касается вашего появления здесь — один из учеников, гвардейский офицер, поведал о том, как вы собрали подле себя весь плац, одолев за один присест его и ещё нескольких. Он недурно фехтует, пришлось поверить. Конечно, мы не могли упустить такого лакомого соперника.

Улыбка сама собой возникла на лице Жерара. Так высоко его ещё никто не оценивал.

— Теперь к бою, господин граф.

Они сошлись. Пару пробных атак Астарлоа отбил без труда, затем сам атаковал Жерара в полную силу — укол в грудь, финт, заканчивающийся сбивом вверх и атакой в живот, блок ответного удара и мгновенный контрудар по правой части головы. Жерар еле успел. Вызвать на атаку и мгновенно ответить уколом со смещением по фронту не получилось — граф сам чуть не пропустил удар по предплечью. Финты не раскрывали, ответные атаки были всё так же быстры. Жерар взвинтил темп, насколько мог. Чуть удачнее — Астарлоа едва не пропустил хитрый удар по ноге после двух финтов, когда он насел на него второй раз. Но, всё же, пока им не удавалось поразить друг друга. Молодой граф взмок, но темп не снизил. Астарлоа, видя такую растрату энергии, попытался поджимать между атаками, но и сам вскоре запыхался. У Жерара ещё оставались силы, и неизвестно, чем бы всё закончилось, если бы к ним не подошёл де Бижон:

— Господин Астарлоа, оставьте немного и на мою долю, погодите, не то выжмете нашего гостя без остатка.

Астарлоа тут же отсалютовал и снял маску. Был он чуть ниже Жерара, на вид лет тридцать с небольшим, с короткими ровными усами и аккуратной бородкой клинышком. Жерар удивился, ведь ожидал увидеть перед собой фехтовальщика, может, чуть старше его самого, но глубина и лёгкий налёт усталости во взгляде Астарлоа, а также щедрые серебряные вкрапления в коротких волосах, говорили о том, что ему может быть и чуть больше, чем слегка за тридцать. Граф также отсалютовал и учтиво кивнул сопернику, затем посмотрел на председателя клуба.

— Отдыхайте, — сказал тот, — Чужие объедки мне ни к чему, через пять минут начнём.

Все вокруг также перестали сражаться. Трое отрабатывали связки по воздуху, закрепляя удачные, или пытаясь понять, что не так в неудачных. Пара бойцов обсуждала какой-то приём — один показывал и объяснял другому, как и когда следует колоть. Трое просто ждали начала их с де Бижоном поединка, облакотясь о стену, а сам господин председатель и Астарлоа де Ветт о чём-то тихо беседовали.

Пять минут отмеряли большие песочные часы с хитрым механизмом, висящие на стене. Каждый раз, когда песок пересыпался вниз. Об этом возвещал звонкий дребезжащий стук. «Дзинь» — после него осталось лёгкое гудение в ушах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика / Морские приключения
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме
Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература