Мия направилась к Стюарту, который рыбачил в самом глубоком месте. Он заметил, что она подошла, но ничего не сказал. Поднялся ветер, оставляя рябь на воде и засыпая их разноцветными листьями, как конфетти. Они вместе на счет четыре забросили удилища, стоя бок о бок и двигаясь синхронно. Шнуры рассекали воздух, а мушки танцевали в бурном потоке. Каждый раз забрасывая удилище, Мия ощущала, как ее сердце покидает тревога, опускаясь в реку на конец лески.
Пора было уходить. Спокойно и молчаливо Мия подошла и обняла Стюарта, потом смотала шнур и неторопливо пошла прочь по испещренным полосками камням сквозь поток, оставляя любимого в одиночестве на их любимом месте. Он молчал, не отрывая глаз от реки. Потом, подняв удилище, он снова забросил шнур в воду.
Перед тем как проститься с рекой, Мия наклонилась и опустила руку в холодную воду. «Вспоминай обо мне», – пробормотала она, мысленно соединяясь с бесконечно текущим потоком смерти и возрождения, с началом и концом. Любуясь закатом этого замечательного дня, Мия подняла лицо, подставляя его под уходящие лучи солнца.
[1]
www.MarkNepo.com
[2]
Герои одноименной сказки братьев Гримм (здесь и далее примечания переводчика) .
[3]
Фестиваль искусств «Сполето» в американском Чарльстоне был основан в 1977 г. по образцу «Фестиваля двух миров», который ежегодно проходит в одном из самых красивых городов Италии. «Сполето» в США объединяет Старый и Новый свет, музыкальный и драматический театр, классику и современность.
[4]
Перевод Б.Д. Прозоровской.
[5]
Ярд – мера длины, равная 91,44 см.
[6]
Сухопутная миля равняется 1609 метрам.
[7]
«Tupperware» – товарный знак компании «Tupperware Corporation», выпускающей пластиковые контейнеры для хранения пищевых продуктов и т.п.
[8]
Голубой хребет – горная цепь в южных Аппалачах.
[9]
Драйвер – самая длинная и мощная клюшка для гольфа.
[10]
Компания «Orvis», основанная в 1865 г., занимает одну из лидирующих позиций в производстве и продаже высококачественного рыболовного снаряжения и одежды.
[11]
Фут – единица длины, равная 30,48 см.
[12]
Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая во многих европейских странах.
[13]
Роман Кейт Шопен.
[14]
Эссе Вирджинии Вулф.
[15]
«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма, впервые была издана в1908 г.
[16]
Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, мастер живописного портрета.
[17]
Лилли Лэнгтри (1853–1929), урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и одна из красивейших женщин своего времени.
[18]
Watkins Mill – мельница Уоткинса (англ.).
[19]
Семейство американских миллионеров.
[20]
«Biltmore» – дорогой старинный отель в Лос‑Анджелесе, построенный в стиле европейских дворцов.
[21]
«Уолден, или Жизнь в лесу» – социальная утопия, главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862). Приводится перевод З. Александровой.
[22]
«Payne» (англ.) – название американской компании, выпускавшей рыболовное снаряжение.
[23]
Лиззи Борден (1860–1927) – жительница американского городка Фолл‑Ривер, обвиненная в убийстве отца и мачехи.
[24]
Союз штатов, в частности в годы Гражданской войны в США.
[25]
Период после Гражданской войны в США (1865–1877).
[26]
Энни Окли (1860–1926) – американка, прославившаяся своей меткостью в стрельбе.
[27]
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник‑анималист.
[28]
Уильям Эрнст Хенли (1849–1903) – английский поэт, критик и издатель.
[29]
Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – американская писательница и авиатор, первая женщина‑пилот, перелетевшая через Атлантику.
[30]
Angel (англ.) – ангел.
[31]
Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель, участник Гражданской войны 1861–1865 гг. Его армия совершила марш к морю от Атланты до Саванны.
[32]
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), две части которого были опубликованы в 1868–1869 гг. Джо – одна из четырех сестер, героинь романа.
[33]
Счастливчик Линди (Lucky Lindy) – Чарльз Линдберг (1902–1974), в 1927 г. совершил свой первый одиночный беспосадочный полет через Атлантику.
[34]
Грейт‑Смоки‑Маунтинс – национальный парк и большой горный хребет в южной части Аппалачей, расположен на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.
[35]
Хорхе Луи Борхес «Новые расследования».
[36]
Соус песто – итальянский соус из мятых листьев базилика, кедровых орехов, чеснока, пармезана и оливкового масла.
[37]
Мишлен Мэн, или Бибендум – человечек, сложенный из шин, символ французской компании «Мишлен».
[38]
Лесли Пратт‑Томас – современная американская художница канадского происхождения.
[39]
Пемберли – название усадьбы в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
[40]
Герои эпоса о рыцарях Круглого стола. Ланселот – странствующий рыцарь, Гвиневра – супруга короля Артура.