Читаем Время – река полностью

Мия направилась к Стюарту, который рыбачил в самом глубоком месте. Он заметил, что она подошла, но ничего не сказал. Поднялся ветер, оставляя рябь на воде и засыпая их разноцветными листьями, как конфетти. Они вместе на счет четыре забросили удилища, стоя бок о бок и двигаясь синхронно. Шнуры рассекали воздух, а мушки танцевали в бурном потоке. Каждый раз забрасывая удилище, Мия ощущала, как ее сердце покидает тревога, опускаясь в реку на конец лески.

Пора было уходить. Спокойно и молчаливо Мия подошла и обняла Стюарта, потом смотала шнур и неторопливо пошла прочь по испещренным полосками камням сквозь поток, оставляя любимого в одиночестве на их любимом месте. Он молчал, не отрывая глаз от реки. Потом, подняв удилище, он снова забросил шнур в воду.

Перед тем как проститься с рекой, Мия наклонилась и опустила руку в холодную воду. «Вспоминай обо мне», – пробормотала она, мысленно соединяясь с бесконечно текущим потоком смерти и возрождения, с началом и концом. Любуясь закатом этого замечательного дня, Мия подняла лицо, подставляя его под уходящие лучи солнца.


[1] www.MarkNepo.com


[2] Герои одноименной сказки братьев Гримм (здесь и далее примечания переводчика) .


[3] Фестиваль искусств «Сполето» в американском Чарльстоне был основан в 1977 г. по образцу «Фестиваля двух миров», который ежегодно проходит в одном из самых красивых городов Италии. «Сполето» в США объединяет Старый и Новый свет, музыкальный и драматический театр, классику и современность.


[4] Перевод Б.Д. Прозоровской.


[5] Ярд – мера длины, равная 91,44 см.


[6] Сухопутная миля равняется 1609 метрам.


[7] «Tupperware» – товарный знак компании «Tupperware Corporation», выпускающей пластиковые контейнеры для хранения пищевых продуктов и т.п.


[8] Голубой хребет – горная цепь в южных Аппалачах.


[9] Драйвер – самая длинная и мощная клюшка для гольфа.


[10] Компания «Orvis», основанная в 1865 г., занимает одну из лидирующих позиций в производстве и продаже высококачественного рыболовного снаряжения и одежды.


[11] Фут – единица длины, равная 30,48 см.


[12] Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая во многих европейских странах.


[13] Роман Кейт Шопен.


[14] Эссе Вирджинии Вулф.


[15] «Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма, впервые была издана в1908 г.


[16] Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, мастер живописного портрета.


[17] Лилли Лэнгтри (1853–1929), урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и одна из красивейших женщин своего времени.


[18] Watkins Mill – мельница Уоткинса (англ.).


[19] Семейство американских миллионеров.


[20] «Biltmore» – дорогой старинный отель в Лос‑Анджелесе, построенный в стиле европейских дворцов.


[21] «Уолден, или Жизнь в лесу» – социальная утопия, главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862). Приводится перевод З. Александровой.


[22] «Payne» (англ.)  – название американской компании, выпускавшей рыболовное снаряжение.


[23] Лиззи Борден (1860–1927) – жительница американского городка Фолл‑Ривер, обвиненная в убийстве отца и мачехи.


[24] Союз штатов, в частности в годы Гражданской войны в США.


[25] Период после Гражданской войны в США (1865–1877).


[26] Энни Окли (1860–1926) – американка, прославившаяся своей меткостью в стрельбе.


[27] Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник‑анималист.


[28] Уильям Эрнст Хенли (1849–1903) – английский поэт, критик и издатель.


[29] Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – американская писательница и авиатор, первая женщина‑пилот, перелетевшая через Атлантику.


[30] Angel (англ.)  – ангел.


[31] Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель, участник Гражданской войны 1861–1865 гг. Его армия совершила марш к морю от Атланты до Саванны.


[32] «Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), две части которого были опубликованы в 1868–1869 гг. Джо – одна из четырех сестер, героинь романа.


[33] Счастливчик Линди (Lucky Lindy) – Чарльз Линдберг (1902–1974), в 1927 г. совершил свой первый одиночный беспосадочный полет через Атлантику.


[34] Грейт‑Смоки‑Маунтинс – национальный парк и большой горный хребет в южной части Аппалачей, расположен на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.


[35] Хорхе Луи Борхес «Новые расследования».


[36] Соус песто – итальянский соус из мятых листьев базилика, кедровых орехов, чеснока, пармезана и оливкового масла.


[37] Мишлен Мэн, или Бибендум – человечек, сложенный из шин, символ французской компании «Мишлен».


[38] Лесли Пратт‑Томас – современная американская художница канадского происхождения.


[39] Пемберли – название усадьбы в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».


[40] Герои эпоса о рыцарях Круглого стола. Ланселот – странствующий рыцарь, Гвиневра – супруга короля Артура.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы