Читаем Время шаманов. Сны, дороги, иллюзии полностью

Голос его был как всегда спокоен и полон уверенности. Мне подумалось, что всё будет так, как он сказал. Радость проснулась в моём сердце, это было похоже на всплеск разноцветных радуг, вспыхнувших в водопаде, внезапно отразившем луч солнечного света. Вдруг я услышал звуки ударов бубна, раздающиеся прямо в ушах.

«Хей дунгур подал свой голос» – подумал я. – «Значит, будут изменения». И вправду, буквально через несколько секунд послышался рёв мотора, и грузовая машина с открытым кузовом появилась на трассе, выкатившись с огромной скоростью из-за пригорка. Я вдруг осознал, что всё время, пока мы пели и беседовали, ни один автомобиль не проехал по скоростной трассе.

Грузовик, грохоча какими-то загруженными в него железками, подкатил к нам и резко затормозил: люди, сидевшие в кузове, неистово забарабанили по кабине водителя. Мы посмотрели вверх, и я увидел улыбающиеся знакомые лица – это были Иван и Ника, а в кабине сидел ещё один пассажир, Олчеймаа.


***


Солнце уже клонилось к западу, но палило нещадно, что всегда было мучительным для меня, привыкшего к прохладному северному лету. Мы – Чимеккей, Олчеймаа, Иван, Ника и я – сидели на невысоком холме в открытой степи.

Оглядев нас всех с мягкой улыбкой, Чимеккей сказал:

– Сегодня я покажу вам первые ступени того, как нужно использовать свой голос для шаманских целей.

Он запел протяжную тувинскую народную песню, играя одновременно на своём игиле, не столь богато украшенном, как тот, который я видел вчера, но звучащем столь же проникновенно. Тот же завораживающий звук двух струн разлился над пыльной степью, а Чимеккей свободно переходил из одной тональности в другую, играя богатыми оттенками своего голоса. В какой-то момент голос его изменился, став резким и скрипучим, обретя хорошо слышимые металлические, «медные» оттенки.

Настолько непривычным для нас был такой тембр, что мы невольно поёжились, а Чимеккей снова изменил звучание своего голоса. Могучие рокочущие звуки, идущие словно бы откуда-то из глубины лёгких, были похожи на бурление яростно бьющего в скальную полку водопада. Этот звук оглушал, он проникал внутрь, заставляя вибрировать внутренние органы и кости скелета, как будто человеческий мышечный корсет не был для него препятствием, как бумажная одежда.

Не знаю, сколько времени он пел, десять минут или час, но когда он закончил свою песню, издав напоследок долгий, не меньше минуты продолжительностью, протяжный звук, мы остались сидеть оглушённые, подавленные величием и силой могучего голоса. И если в мотиве песни ещё можно было уловить некоторые знакомые европейскому уху оттенки, то голосовые вариации были совершенно неизвестны. Казалось, человеческий голос не может так звучать, разум отказывался в это верить, и в то же время, новые ощущения переполняли меня: я чувствовал обновление!

Наконец, Чимеккей отложил в сторону музыкальный инструмент и сказал:

– Я сейчас спел вам песню о своей родине. Слова здесь не столь важны, я хочу обратить ваше внимание на ту манеру, в которой я пел эту песню.

– Мы заметили, – сказала Ника. – Такой звук, как будто кто-то перепиливал электропилой железную трубу.

Чимеккей засмеялся:

– Я знаю, что это для вас непривычные звуки. Это народное тувинское искусство. Оно называется хоомей, или, по-русски, горловое пение. На самом деле такое название не совсем верно, потому что звуки издаются не горлом. Но об этом позже. Все эти звуки, которые вы слышали, это хоомей, кроме того, так же называется и один из стилей горлового пения, про который ты, Ника, сказала, что он похож на звук электропилы. Почему так называется, я не знаю, – он пожал плечами. – Есть люди, которые называют горловое пение не хоомеем, а по-другому, но моё мнение, главное – петь, а пусть называют это как хотят.

Он посмотрел на нас, словно ожидая вопросов, но их не последовало.

– Хрипящий звук, похожий на бурление, называется каргыраа. Он и означает бурление, рычание.

Чимеккей снова издал этот звук.

– Вам нужно сначала подготовить своё тело для того, чтобы оно могло воспроизвести его. Начинать нужно с дыхания.

Он показал нам серию дыхательных упражнений для разных частей лёгких и носоглотки. Некоторые из этих упражнений сопровождались звуками.

– Нужно вдыхать воздух через нос в разные части лёгких, вернее, не воздух, а… – Чимеккей подумал, – …энергию, которая пропитывает воздух.

Он сказал, что нужно направлять вдыхаемую энергию в определённые участки, каждый из которых он показал эти участки на передней части моего тела, предупредив, что, вообще-то, эти участки, энергетические центры, расположены не на поверхности тела, а глубже.

Примерно в течение часа мы добросовестно старались воспроизвести упражнения, некоторые из которых сопровождались разного рода звуками, которых Чимеккей в действительности знал великое множество.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]
21 урок для XXI века [с комментированными отличиями перевода и переводом пропусков]

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с переводом и исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Для удобства поиска добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Самосовершенствование
«Никогда не ешьте в одиночку» и другие правила нетворкинга
«Никогда не ешьте в одиночку» и другие правила нетворкинга

Cвязи решают все! Уже давно в Европе и Америке одним из главных навыков, в частности для предпринимателя и менеджера, считается нетворкинг – умение открыто и искренне общаться с самыми разными людьми, выстраивая сеть полезных знакомств. Автор этой книги, собравший в своей записной книжке более пяти тысяч контактов сильных мира сего, делится секретами построения широкой сети взаимовыгодных связей в бизнесе и не только. Следуя его советам, вы не только реализуете свои амбиции и способности и поможете кому-то сделать то же самое, но и, несомненно, украсите свою жизнь общением с интересными собеседниками.Книга обязательна для предпринимателей и руководителей и очень рекомендуется всем остальным.4-е издание.

Кейт Феррацци , Тал Рэз

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Эзотерика / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес