Читаем Время винограда полностью

Иван Рядченко

Время винограда




Руки

Мне нравятся с детства рабочие руки —в мозолях, большие, такие, что могутдома собирать, поднимать виадуки,себе подчинять металлический грохот.Они трудового сурового цвета.На них опирается наша планета.Их сила — надежна, их вид — откровенен.Таким поручил революциюЛенин.Откройте учебник! Берите лекало!Работы чураются белые руки.Им в жизни доступны лишь тяжесть бокалада ржавое царство безделья и скуки.Те руки холены, тонки, как бумага,их в дрожь повергает малейшая ранка.Таким не доверишьни красного флага,ни сердца,ни даже простого рубанка!..

Эхо громов неостывших

«Я радуюсь, что выжил на войне…»

Я радуюсь, что выжил на войне.Но вот врачи повадятся ко мне.Останутся намеки от волос.И сердце заскулит, как старый пес.Я наконец устану верить в лестьи вдруг пойму, что смерть на свете есть.И, ясно понимая — жизнь пройдет,припомню я закрытый другом дот.Растаял дальних лет кровавый дым.А друг остался в бронзе молодым.У ног пчела, качнув бутон цветка,перелетает из веков в века.

«Когда ты лгал в бою под Сталинградом…»

Когда ты лгал в бою под Сталинградомбессмертному сержанту своему,что не задет взорвавшимся снарядом,и стон скрывал улыбкою в дыму,когда ты знал: припасов больше нету,твердил, что сыт, и, сделавши привал,как целый мир, последнюю галетутоварищу больному отдавал;когда в глазах у женщины заветнойты замечал вдруг жалость, а не пыл,и лихо врал в печали безответной,что встретил и другую полюбил,—тогда, сойдя на землю с пьедестала,швырнув, как тряпку, мантию судьи,перед тобою правда преклонялаколени неистертые свои!

22 июня

Покинув бомболюки,летела смерть к земле,и вечные разлукитаились в полумгле.И где-то на опушке,бесстыдно сняв чехлы,уже вздымали пушкиотверстые стволы.Но чувствуя едва ли,что будет через миг,хлеба стеной стоялина пажитях родных.Спала, обняв игрушки,девчонка, как всегда.И квакали лягушкиспросонья у пруда.И, начиная дело,бодра и весела,над сладкой кашкой пеларабочая пчела.Так пусть тебя тревожитодна простая суть:никто уже не сможетте бомбы в люк вернуть…

Посреди неистовой войны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза