Читаем Время винограда полностью

Гром ползет на дымные пригорки.Там березы горестно черны.Там стоит девчонка в гимнастеркепосреди неистовой войны.Воют мины, лают самоходки.А девчонка замерла, светла.Возле набекрененной пилоткивьется оглушенная пчела.Дыбится земля в снарядном гуле,и шуршит осколков чехарда.И откуда догадаться пуле,что лететь ей надо не туда?Свистнет пуля над травою белой,рухнет с неба солнца желтый плод,и под сердцем вишней переспелойягода молчанья расцветет.И застынут дымные пригорки,где березы горестно черны,где лежит девчонка в гимнастеркепосреди неистовой войны.Продолжая трудное сраженье,не услышат пушки и войска,как жужжит пчела недоуменьяу пушисто-нежного виска…И тогда поднимется пехота —и с пехотой я, ее солдат,чтоб пройти сквозь два победных годачерез сотни тягостных утрат.…Посвист пуль, атаки и раненья —все ушло с полей сражений в сны.Лишь порой пчела недоуменьязалетает в комнату с войны.

Притча о канарейке

Жил рыжий немец в третьем рейхе.И, птичку в клетке содержа,души не чаял в канарейке,сентиментальная душа.Он клетку чистил хитрой пеной,менял водичку, тер настил.И вдохновенно пленный кенарему рулады выводил.Он спал, как праведник, без храпа,не сожалея ни о чем,хотя в те дни служил в гестапообыкновенным палачом.Вернувшись к птичке из разлуки,шел к умывальнику в носкахи долго, тщательно мыл руки —большие, в рыжих волосках.И только после омовеньяон сыпал птичке коноплю,шепча сквозь слезы умиленья:— Клюй, птичка, я тебя люблю!И снился немцу сон нередкий:стоит он перед клеткой той —и вся Германия по клеткепорхает птичкой золотой.Но час пришел скончаться рейху.И, чуя ненависть и страх,убил хозяин канарейкурукою в рыжих волосках.И, памятуя о гестапо,смахнул слезу с мясистых щеки вышел из дому на запад,но озираясь на восток.…А мы форсировали берегреки, последней в той войне,чтоб всюду можно было веритьслезам с улыбкой наравне.

Полный профиль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза