"Quite; though it was lying close up-as if neither head nor body had moved after the dismemberment." "Was it a clean out-as if done by a sharp-edged weapon?" "It was."
-- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему -- так, словно после удара ни к телу, ни к голове никто не прикасался.
"What sort of weapon would you say?"
-- Каким оружием, предполагаете вы, был нанесен этот удар?
"It looked like the cut of a broad axe; but it might have been done with a bowie-knife; one heavily weighted at the back of the blade." "Did you notice whether repeated strokes had been given? Or had the severance been effected by a single cut?" "There might have been more than one. But there was no appearance of chopping. The first cut was a clean slash; and must have gone nearly, if not quite, through. It was made from the back of the neck; and at right angles to the spine. From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered."
-- Мне кажется, топором либо охотничьим ножом.
"Had you any suspicion why, or by whom, the foul deed had been done?"
-- Не возникло ли у вас каких-нибудь подозрений, кто и почему мог совершить это гнусное преступление?
"Not then, not the slightest. I was so horrified, I could not reflect.
-- Тогда нет; я был в таком ужасе, что не мог ни о чем думать.
I could scarce think it real.
Я не верил своим глазам.
"When I became calmer, and saw for certain that a murder had been committed, I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground, and that, meeting young Poindexter, they had killed him out of sheer wantonness.
Когда же я немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстер убит, я сначала подумал, что это сделали команчи.
"But then there was his scalp untouched-even the hat still upon his head!"
Но в то же время скальп не был снят, и даже шляпа осталась на голове.
"You changed your mind about its being Indians?"
-- Таким образом, вы решили, что индейцы к этому непричастны?
"I did."
-- Да.
"Who did you then think it might be?"
-- Вы заподозрили еще кого-нибудь?
"At the time I did not think of any one.
-- В ту минуту -- нет.
I had never heard of Henry Poindexter having an enemy-either here or elsewhere.
Я никогда не слыхал, чтобы у Г енри Пойндекстера были враги, ни здесь, ни вообще где бы то ни было.
I have since had my suspicions.
Но потом у меня возникли подозрения.
I have them now."
Они остались у меня и до сих пор.
"State them."
-- Сообщите их суду.
"I object to the line of examination," interposes the prosecuting counsel. "We don't want to be made acquainted with, the prisoner's suspicions.
-- Я возражаю, -- вмешивается прокурор. -Нам вовсе неинтересно знакомиться с подозрениями обвиняемого.